English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Но это неважно

Но это неважно tradutor Francês

347 parallel translation
Всё очень дорого, но это неважно.
Ça m'a coûté cher mais qu'importe.
Но это неважно. У нас был бы целый год счастья! Я о таком и мечтать не смела.
Mais une année de bonheur, ça dépasse tous mes rêves.
Но это неважно. Небось, думаете, зачем я здесь.
Vous pensez que je n'ai rien à faire ici...
А про обед она Вам тоже сказала? Нет, но это неважно.
- Le veau est dans le placard!
Немного больше, но это неважно.
Environ. Ça n'a pas d'importance.
Вероятно, это недоразумение. Но это неважно.
Un malentendu.
Настоящий чемпион. Не помню, как его зовут, но это неважно.
Parti de rien, il a gagné des millions!
Но это неважно.
Que je ne l'ai pas tué n'a aucune importance.
Он уехал на машине вчера ночью, но это неважно.
Il est parti hier soir, en voiture, mais peu importe.
Камбала приготовлена на гриле, но это неважно, как говорится, есть ещё порох... секундочку, я что-то перепутал, а, да, камбала на грилле, а... жарковато здесь, да?
Le carrelet est grillé, c'est pas grave, il vit encore... Pardon, je m'embrouille un peu... Ah, oui, le carrelet est grillé...
Да, но это неважно, забудьте.
Oui, peu importe.
Но это неважно. Все равно, я больше не хочу, чтобы ты работала.
Je ne veux plus que tu travailles de toute façon.
Но это неважно, потому что это того стоит.
Mais ça n'a pas d'importance, ça en vaut la peine.
Но это неважно. Приготовься к уничтожению.
Mais peu importe, prépare-toi à mourir!
Она такая же, как все. Но это неважно. Зато получатся красивые и крепкие Субераны.
Peut-être que dans 20 ans, elle te trouvera bien vieux.
Не помню, но это неважно.
Je ne me souviens pas, peu importe.
Но это неважно. Потому что я всё равно ни на что не гожусь.
C'est pas grave...
Курт Вайль, немецкий музыкант, но это неважно.
Kurt Weill, musicien allemand, mais peu importe.
Но это неважно.
Enfin...
Но это неважно потому что я уже забыл, как танцевать. "
Mais cela n'a pas d'importance... parce que je ne sais plus danser. "
Ни в коем случае. Просто, мы все знаем его как гордого и надменного человека. Но это неважно, если он тебе действительно нравится.
aucune. cependant, nous savons tous qu'il est prétentieux, et fort désagréable, mais cela importe peu, si vous l'aimez vraiment.
Приятно слышать, но это неважно.
Plus de mystères à découvrir
Неважно, что ты скажешь, но это - точно Кокосовый замок.
C'est Cocoanut Manor, et c'est comme ça.
- Я. Но это совсем неважно, дорогой.
- Moi. Ce n'était rien, chéri.
Я многое хотел бы знать,.. ... но всё это уже неважно.
Je me demande pas mal de choses qui n'ont plus d'importance.
Но парню это неважно, потому что он потерял свое золотце.
Mais il s'en fiche... parce qu'il a perdu sa chérie.
Неважно, что случится... но я не знаю, как жил до встречи с тобой. Это правда.
Quoi qu'il arrive, je ne sais pas comment j'ai fait avant de te rencontrer.
Это неважно, Пол, но я не знала, чем Гарри занимался.
Ça ne change rien, Paul, mais je ne savais pas que Harry était... ce qu'il est.
Это неважно, но я не встречаюсь с ним.
Je n'avais pas rendez-vous avec lui.
Ей это неважно, у нее нет наследников. Знаю. но больные, умирающие в клинике, катафалк перед дверью - мне это явно не по нутру.
Mais le corbillard devant la porte, je n'aime pas ça.
Спасибо, но сейчас это уже неважно.
Merci, mais cela n'a plus d'importance.
Но теперь это совсем неважно.
Mais ça n'a plus aucune importance.
Это неважно, что он сказал, не так ли? Он собирался все рассказать после беседы с матерью, но не приехал. Поэтому мне нужна ваша помощь.
Mais ce qui est important... c'est qu'il devait revenir après avoir vu la mère... et il n'a pas reparu.
Ладно, я прекращаю, но вы должны это знать. Неважно как сильно вы меня вините, и ненавидите и хотите меня застрелить, это не только моя вина, есть ещё кое-что.
Et tant pis si tu m'en veux à mort et si tu veux me frapper et si tu veux me descendre après, mais c'était pas uniquement ma faute, et autre chose encore.
У него очень высокие проценты, но сейчас это неважно.
Il est très cher, mais... nous ne pouvons plus attendre.
Да, но это сейчас неважно.
Bien sûr que si, mais il n'avait pas l'air d'y accorder d'importance.
я уверен, что это могущественна € машина др.'орбин, но у нас есть агенты и один из них сигнализировал о странной электронной активности... в районе расного — игорска, в — ибири 3 года назад, и мы попробовали... неважно, что вы сделали,...
Je suis sûr que c'est une merveilleuse machine, mais nous avons des agents et l'un d'eux nous a signalé une intense activité électronique à... Près de Krasni Sigorsk, en Sibérie, il y a trois ans, et... Nous avons essayé...
Но если их нет, это неважно.
Pas grave s'il n'y en a pas.
Но это уже неважно.
Oh et puis ça n'a plus tellement d'importance.
Ну неважно, но мне это нравится.
Pas d'histoires. Tant mieux!
Когда я нахожусь здесь и ты слышишь, что я печатаю или неважно, что ты там слышишь, но знаешь, что я здесь когда я здесь, это значит, что я работаю.
Quand je suis ici, que tu m'entendes taper... ou non, quoi que je sois en train de foutre ici...
И неважно, сколько времени на это уйдёт пусть даже нам придётся работать в четыре смены но запомните мои слова - мы прищучим этих уродов и немедленно!
On fera 4 heures supplémentaires! On fera 8 heures supplémentaires! Je vous promets qu'on épinglera ces voyous, dès maintenant!
Это неважно, но можете называть меня "мистер Джошуа".
Peu importe, vous pouvez m'appeler M. Joshua.
Но это неважно. Пойдем.
Si, etje viens de perdre.
Но это уже неважно.
Enfin, ça n'a plus d'importance...
Не лучшего качества, но здесь это неважно.
Pas de la meilleure qualité, mais ici, ils ne feront pas la différence.
Может, это неважно... Но когда я уезжал отсюда, я чуть не столкнулся с Ральфом Уолтоном. Он был совершенно невменяем.
Peut-être rien d'important mais hier soir en partant d'ici, j'ai failli heurter la voiture de Ralph Walton.
Эта высокочастотная система, но самолёты очень близко, так что это неважно.
C'est du V.H.F., mais les avions ne sont pas loin.
Но это было неважно, главное были дети.
On faisait ça pour les gosses.
Неважно, но это было что-то.
Celle qui travaille au marché. Ah, d'accord!
Но потом неважно, какая у человека сила воли это не имеет значение потому что они ползают, ползают по твоей коже.
C'est comme un film à gros budget avec une histoire nulle! Ce truc ne vaut rien! Il me fait perdre mon temps!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]