Одиноким tradutor Francês
542 parallel translation
Я был одиноким волком какое-то время.
[SAM] Je suis un loup solitaire depuis un moment, tu sais?
И, пожалуй, не осознавая этого, менее одиноким чем был долгое время до этого потому что здесь я общаюсь гораздо чаще с людьми чем за многие годы до этого.
Je le suis probablement, sans le savoir, moins seul que j'ai été depuis longtemps par ce que je communique plus souvent avec les gens que j'ai dans beaucoup d'années.
Я был одиноким мальчиком, пока не появилась ты.
J'étais un petit garçon solitaire Jusqu'à ce que tu viennes
- Одно утешение : ты никогда не чувствуешь себя одиноким. Есть такое.
La seule consolation, c'est de ne jamais être seule.
И потом, куда пойти одиноким женщинам?
Où veux-tu que deux femmes seules aillent?
Ты говоришь с одиноким парнем, тоскующим по родине.
Vous parlez à un homme esseulé et qui a le mal du pays.
Бедный мальчик, просто не могу видеть его таким одиноким.
Le pauvre garçon, je déteste le voir si seul.
Я знаю, что значит быть одиноким.
Je connais bien la solitude.
Хуже нет - быть одиноким.
C'est encore pire d'être seul.
Всё здесь стало таким одиноким...
- Quel air d'abandon.
Я знаю немного о том, что значит быть одиноким.
Je sais ce que c'est que d'être seul.
Одиноким людям нужны друзья, но их так трудно найти.
Les gens seuls veulent des amis. Ils doivent beaucoup chercher pour les trouver.
Я сделался почти одиноким из-за твоего увядшего очарования.
Je regrette presque tes charmes évanouis.
Нам показалось, что вы выглядите одиноким, и...
Nous trouvions que vous paraissiez un peu seul et...
И пока ты не поймёшь, что всё иначе, ты чувствуешь себя очень одиноким.
Tant qu'on ne voit que ça, on se sent bien seul.
Быть одиноким?
La solitude?
Похоже, Вы хотите стать одиноким волком?
Vous voulez jouer les fortes têtes?
Я никогда не ощущал себя одиноким вдовцом до недавнего времени.
À vrai dire, je n'ai pas vraiment ressenti la solitude de mon veuvage... jusqu'à ces dernières années.
Я чувствовал себя одиноким рядом с ней.
A ses côtés, je me sentais aussi seul.
Чувствуешь себя одиноким? Совсем нет!
- Solitaire?
В то лето ты выглядел таким одиноким, печальным.
Tu étais si triste cet été-là.
Одиноким можно быть и при жене и сыне.
Toi aussi, tu dois être seul malgré ta femme et ton fils.
Каждый когда-нибудь бывает одиноким.
Aujourd'hui tout le monde est seul.
Тогда спрошу по-другому. У вас сложилось впечатление, что миссис Френч считала мистера Воула одиноким мужчиной?
Disons que vous avez lieu de croire que Mme French croyait Vole célibataire.
Так плохо, синьорина, быть одиноким, беззащитным...
C'est triste d'être seul... sans défense.
Возможно, он был еще очень одиноким человеком.
Il avait peut-être aussi des moments de solitude.
Я чувствую себя одиноким. - Это правда?
Tu te sentais seul?
- Бывший. Но если хотите, можете называть меня одиноким сквайром Готоса, милые дамы.
Appelez-moi le seigneur solitaire de Dalos, mesdames.
- Ты не должен быть одиноким волком!
Ne devenez pas un loup solitaire.
Вы больше не будете одиноким.
Vous ne vous sentirez plus jamais seul.
Одиноким рейнджером?
Un justicier?
Эскадрон автомобилей неудачников за нашим одиноким водителем последним Американским героем, электрическим Шинтой демиургом, супер водителем Золотого Запада
La grande horde malfaisante poursuit notre pilote solitaire, le dernier heros americain, le Shinta electrique, le demi-dieu, le super pilote du Golden West.
Два чёртовых злобных автомобиля уже накрылось в погоне за прекрасным одиноким наездником, полицейские номерки всё ближе, ближе и ближе к душе водителя в его душе автомобиле.
Les nazis sont aux trousses du pilote solitaire, ils ne cessent de se rapprocher de notre heros soul dans sa soul-mobile.
Возможно, иногда лучше быть одиноким.
Peut-être que parfois, c'est mieux d'être seul.
Мне сорок лет и я всегда был одиноким человеком. "
J'ai 40 ans et j'ai toujours été seul.
Но судьба определила так, что остался один что он должен был окончить жизнь бедным, одиноким и бездетным.
Mais le destin de Barry était de ne pas laisser de descendance... et de finir sa vie... pauvre, solitaire et sans enfant.
В былые времена, когда человек попадал в незнакомый город, он чувствовал себя одиноким и потерянным.
Dans le bon vieux temps, le voyageur qui débarquait dans une ville inconnue se sentait solitaire et perdu.
Бог создал меня одиноким.
Je suis abandonné de Dieu.
И вот человек становится несчастным, одиноким и... больным, друзья... и, знаете, он вопрошает...
Il devient malheureux, solitaire, malade, et il se met à dire :
Люди - свиньи. Держать все под контролем, значит, быть одиноким.
Contrôler les choses c'est être seul.
Улицы говорят, что он был одиноким волком, работавшим посыльным на одного коротышку, который сидел на телефоне.
Le bruit court qu'il faisait la mule en solo pour un quidam.
Ты чувствуешь себя одиноким?
- Tu te sens seul, par moments?
- Лучше иметь детей, которые тебя любят... чем закончить, как Пьер... одиноким, разочарованным, без семьи
C'est mieux de vieillir avec deux enfants que de finir comme Pierre. Tout seul, aigri, abandonné, sans famille.
И он был самым одиноким среди одиноких.
Lui qui fut le plus seul des solitaires.
В тот вечер, которого я ждал целую неделю, я стал чувствовать себя с Сереной ужасно одиноким и тосковать по нашим разговорам с Одри до того, как всё испортилось
- lors de ce grand soir que j'avais attendu avec impatience pendant une semaine... J'ai commencé à ressentir cette incroyable solitude en étant avec Serena... et de la nostalgie pour toutes ces conversations que j'ai eu avec Audrey, avant que je ne gâche tout.
И он умер до того, как закончил своё творение и этот человек остался один... незаконченным и одиноким.
Il est mort avant d'avoir pu finir son oeuvre. Un homme seul. Incomplet et abandonné.
137-ой по счЄту самоубийца в этом году, в этом городе не был ни нищим, ни одиноким... ќн был успешным менеджером с люб € щей его семьЄй и с 40 миллионами долларов в банке.
Le 137 ème suicide de l'année, dans cette ville... ne concerne ni un défavorisé, ni un homme isolé... mais un cadre accompli avec une famille aimante... et 40 millions de dollars en banque.
Он был жёстким и твёрдым, как кремень... скрытным, необщительным и одиноким, как рак-отшельник.
Il était dur et tranchant comme le silex, secret, renfermé et aussi solitaire qu'une huître.
Вы не могли бы посадить меня рядом с одиноким парнем?
Pourriez-vous me placer à côté d'un célibataire?
Это из-за дойной коровы я не хочу оставаться одиноким?
Une vache?
Неужто мне на роду написано быть одиноким...
Brûlerai-je indéfiniment au bûcher d'un obscur tourment?
одинокий волк 38
одиночество 176
одиночка 426
одинокий 90
одинок 71
одиноко 94
одинокой 38
одинокая 68
одиночества 16
одинока 59
одиночество 176
одиночка 426
одинокий 90
одинок 71
одиноко 94
одинокой 38
одинокая 68
одиночества 16
одинока 59
одинокий парень 16
одиноки 20
одиночки 84
одинокие 33
одиночкой 125
одиночек 35
одиночку 40
одиночке 30
одинокий звездун 16
одиноки 20
одиночки 84
одинокие 33
одиночкой 125
одиночек 35
одиночку 40
одиночке 30
одинокий звездун 16