Одиночкой tradutor Francês
195 parallel translation
Мужчина не становится одиночкой добровольно.
Aucun homme n'est solitaire par vocation.
Ты знаешь, мне так кажется, ну знаешь, что ты никогда не был прожжённым одиночкой.
Il me semble que tu ne t'es jamais senti seul.
Линдберг был одиночкой. Он был... просто самодостаточным.
Lindbergh était un solitaire, autosuffisant.
- Я был одиночкой всю свою жизнь.
- J'ai été un solitaire toute ma vie.
Ну то есть, быть матерью - одиночкой, и тому подобное.
Étant célibataire et tout.
'Веселись. Оставайся одиночкой.'
"Profite, reste célibataire!"
Нам только сказали, что ее мать была одиночкой и, что она была...
Nous avons seulement dit que sa mère était célibataire et qu'elle était...
Я должна была стать матерью одиночкой и мне нужны были деньги.
Je suis sur le point d'être un simple maman et je besoin d'argent.
Извините, но с Одиночкой и со мной произошло что-то интересное.
Tu parles, il nous est arrivé des choses incroyables, One et moi.
Не понимаю. Она что пытается стать героем-одиночкой?
Elle essaye de jouer les héros solitaires, ou quoi?
Любить Евклида - значит быть одиночкой в этом мире.
Qui aime Euclide est seul au monde.
Всегда был одиночкой
Il a toujours été un solitaire.
Без мужа? Ты не можешь быть матерью-одиночкой Ты разрушишь свою жизнь.
Tu ne peux pas être une mère célibataire seule!
Общительной или одиночкой?
Une fille populaire ou une solitaire?
Я был одиночкой большую часть моих двести сорок с плюсом лет.
Je suis célibataire depuis 240 ans.
Мне нравится быть одиночкой.
J'aime être seul.
- Я скоро буду матерью-одиночкой. - Чудесно.
- Je m'entraîne pour être mère célibataire.
Куплю себе щенка, стану счастливой одиночкой и перестану терять время, целуя лягушек.
Je vais m'installer, prendre un chien et arrêter d'embrasser des crapauds.
Я была рождена и она от обожаемой хозяйки стала матерю-одиночкой.
Je suis née et elle est passée de la maîtresse chérie à la mère d'une enfant illégitime.
Всегда был одиночкой.
Tu veux toujours avoir le dernier mot.
Я была матерью-одиночкой с трёхлетней дочерью на руках.
J'étais fille-mère d'une petite de 3 ans.
Думаю, ты будешь очень хорошей матерью-одиночкой.
Tu seras une très bonne mère célibataire.
Что сделало тебя такой одиночкой?
Pourquoi si seule?
Стать волком-одиночкой, если надо
D'accord, si je dois être un loup, je le serai.
Они отправляют незамужнюю женщину, чтобы бороться с матерью-одиночкой.
Ils ont envoyé une célibataire pour secouer la mère célibataire.
Он был отважным солдатом и первоклассным агентом, но считал себя одиночкой, и, так скажем, многим это было не по душе.
Et un jour je lui ai parlé de mes sites web, et elle m'a demandé si... Revenons en arrière. Vous étiez paperboy?
Что и правда трудно понять – это как ты злился на меня все эти годы за то, что я была матерью-одиночкой.
Les homos vont enfin découvrir ce que les hétéros savent depuis longtemps. Dans un divorce merdique,
Как же трудно быть отцом-одиночкой.
Ça craint d'être parent célibataire. C'est amusant, hein?
Я жил своими представлениями об искусстве В Абердине в Олимпии я тоже был одиночкой.
Je vivais dans mon propre monde d'art imaginaire a Aberdeen et je fesais la meme chose à Olympia.
Я стану запертой матерью-одиночкой, сражаясь за право взять ребёнка на рождество с твоими адвокатами.
Je serai coincée, une mère seule avec un enfant, marchandant avec les avocats sur qui a le gamin pour Noël.
Как только этот ребенок родится, я окажусь у разбитого корыта, став матерью одиночкой.
Une fois ce bébé arrivé, je vais être coincée à élever toute seule un enfant.
Я не могу даже себе представить, как все это было тяжело для тебя, Рита, быть матерью-одиночкой.
Je ne peux même pas imaginer combien cela a été difficile pour toi, Rita, d'élever seule les enfants, d'accord?
18-летний мальчик, неожиданно ставший сиротой и отцом-одиночкой двоих детей.
Jeune homme de 18 ans tout d'un coup orphelin et père de deux enfants. La Vie à Cinq!
Денни был одиночкой...
Le Champion Noir.
"Когда уже Девенпорт поймет, наш герой живет одиночкой?"
"Quand Davenport va-t-elle comprendre qu'un héros vit dans la solitude?"
Поэтому я желаю принять это... быть одиночкой посреди толпы.
J'aimerai l'étreindre... d'être seul au milieu de la foule.
Подумай вот о чем. Если они только и смогли, что послать письмо с предупреждением боссу Мафии, что, по-твоему, они сделают со мной, с жалкой матерью-одиночкой?
Si un chef d'équipe mafieux ne reçoit qu'une lettre d'avertissement, tu crois qu'ils feront quoi à une pauvre mère célibataire?
Mисс Уилльямс, я знаю, что тяжело быть матерью-одиночкой.
Mme Williams, je sais que c'est dur d'être parent célibataire.
Откуда тебе знать, как это - быть матерью-одиночкой.
Tu ne sais pas combien c'est dur d'élever seule un enfant.
Я собираюсь стать отцом-одиночкой.
Je serai bientôt un père célibataire.
Но я долго была матерью-одиночкой. Думаю, Астор и Коди — доказательство того, что у меня получается.
Mais y a un bail que je suis mère célibataire, et je crois qu'Astor et Cody prouvent que je sais y faire.
По словам соседей, она была одиночкой.
Les voisins ont décrit la victime comme une solitaire.
Я был одиночкой, но потом у меня появилась Лиза.
J'étais un vrai solitaire, et puis j'ai rencontré Lisa.
Плюс, покер позволял мне оставаться одиночкой и продолжать делать деньги.
En plus, le poker m'a autorisé à être un solitaire et continuer de faire de l'argent.
Тебе приятно считать себя одиночкой, но ты заблуждаешься.
Tu aimes te dire que tu n'as besoin de personne, mais c'est faux.
Вы, небось, не в курсе, но я считаю себя, типа, одиночкой.
Vous ne le savez peut-être pas mais je suis du genre solitaire.
Я всегда был одиночкой. Избегал людей как будто они были зомби ещё до того как появились зомби.
J'ai toujours été un solitaire, j'évitais les autres comme s'ils étaient des zombies, avant qu'ils soient des zombies.
Я считала вас одиночкой.
Je vous prenais pour un solitaire.
Рук по заявлению ИРА являлся ренегадом одиночкой,...
O'Rourke avait été dénoncé... par l'IRA, la faction armée du Sinn Fein... en tant qu'élément dissident.
- Мне суждено быть одиночкой...
- Je suis un solitaire.
Одиночкой быть становится все опаснее.
Etre toute seule devient plus dangereux au fur et à mesure de votre progression.
одинокий волк 38
одиночество 176
одиночка 426
одинокий 90
одинок 71
одиноко 94
одинокой 38
одинокая 68
одиночества 16
одинока 59
одиночество 176
одиночка 426
одинокий 90
одинок 71
одиноко 94
одинокой 38
одинокая 68
одиночества 16
одинока 59
одинокий парень 16
одиноки 20
одиночки 84
одиноким 31
одинокие 33
одиночек 35
одиночку 40
одиночке 30
одинокий звездун 16
одиноки 20
одиночки 84
одиноким 31
одинокие 33
одиночек 35
одиночку 40
одиночке 30
одинокий звездун 16