Одиночку tradutor Francês
2,824 parallel translation
Но законники... законники проводят ночи в одиночку.
Mais un homme de loi... un homme de loi doit avoir ses nuits à lui.
Пока Питер шастает где-то вокруг - ходить в одиночку небезопасно.
Avec Peter qui déambule là-dehors, ce n'est pas très sûr.
Он слишком сломлен чтобы добиться этого в одиночку, но я верю, что для него есть надежда - в ребенке, которого ты носишь, кстати о ребенке, у нашей семьи нет недостатка в врагах.
Il est trop détruit pour s'en rendre compte, mais je crois qu'il y a de l'espoir pour lui dans le bébé que tu portes, et en parlant d'enfant, notre famille ne manque pas d'ennemis.
Не думаю, что у него хватило смелости идти в одиночку.
Je ne pensais pas qu'il ait le courage de sortir tout seul.
Как знаешь, сейчас справляться в одиночку — не вариант.
Tu vois, se débrouiller seul n'est pas une option de nos jours.
- Хочешь отправится в одиночку?
- Tu veux aller en isolement?
Получу ещё один выговор за опоздание, я вернусь в одиночку.
Si j'ai un autre avertissement pour retard, j'irai en isolement.
Нужно было держаться с бандой, в одиночку я не так хороша.
J'aurais dû rester avec le groupe. Je ne suis pas une artiste solo.
Потому что я не собираюсь в одиночку.
Je ne veux pas me retrouver au pavillon d'isolement.
Потому что ты отправляешься в одиночку, Рамос.
Car tu t'en vas en isolement, Ramos.
Должно было случиться что-то серьёзное, чтобы её упекли в одиночку, так ведь?
Ce devait être grave pour qu'on l'envoie en sécurité maximale, non?
Маршируй своей милой черной попкой в одиночку.
Tu vas traîner tes petites fesses noires au pavillon d'isolement.
Типа, почему вы позволили кинуть мою девочку Джанайю в одиночку.
Comme pourquoi tu as laissé mon amie Janae aller au trou.
Я видела, как мою подругу увели вчера в одиночку.
J'ai vu une amie se faire envoyer au pavillon d'isolement, hier.
Я очень устала от охранников, использующих одиночку, словно это какое-то наказание для малышей.
J'en ai assez que les agents envoient les détenues au trou comme on envoie les enfants en punition dans le coin.
Ну ты неплохо справляешься в одиночку.
C'est vrai, on ne peut compter que sur soi ici.
Мой брат не говорил тебе, что опасно гулять по болотам в одиночку?
Mon frère ne t'a pas dit de ne pas marcher seule dans la lande?
И ты превратила меня в монстра который кричит на мать-одиночку на седьмом месяце беременности, чтоб тебя!
Et tu m'as transformé en monstre qui crie sur une future mère célibataire enceinte de 7 mois!
Беды, когда идут, идут не в одиночку, а толпами.
"Quand les ennuis arrivent, ils ne sont pas seuls comme des espions, ils arrivent en bataillons."
Когда вы в одиночку растите своего сына, у вас нет времени остановиться и задуматься о... ни о чем, правда.
Quand vous élevez un fils seul, vous ne vous arrêtez pas et pensez à... Rien, vraiment.
Он в одиночку отвечает за взлёты и падения некоторых очень влиятельных мировых политиков и государственных деятелей.
Il est à lui seul responsable de l'ascension et de la chute de certains des politiciens et des hommes d'État les plus importants.
Любой, работающий с Калленом, делает это в одиночку, незаконно и не ради благих целей.
Quiconque travaille sur Cullen, le fait en isolation, illégalement et pour pour un but malveillant.
Ты должен проплыть на моей яхте "Детский Магнат" вокруг света в одиночку.
Tu dois d'abord naviguer sur mon bateau, le Magnat puéril, tout seul pour faire le tour du monde.
Но я не проникся командным духом, поэтому в одиночку отправился испытывать судьбу на прочность.
Mais je n'éprouvais pas l'esprit de communauté, donc je suis parti à l'aventure.
- Лучше всего я работаю в одиночку.
- Je travaille mieux seule.
И правда в том, что я не могу с этим совладать в одиночку.
Je ne peux pas faire tout ça seul.
.. но услышав твою историю.. .. я чувствую, что лучше в одиночку.
Mais en entendant ton histoire..... je me dis que je suis mieux tout seul.
Манав, если тебе лучше в одиночку.. .. тогда почему ты ищешь свою семью во мне?
Manav, si t'es mieux tout seul..... alors pourquoi tu veux faire de moi ta famille?
Она определенно куда-то направлялась, и я решил, что ей будет лучше, если она будет со мной, чем в одиночку на улице.
Elle allait définitivement quelque part, et j'ai pensé qu'elle était mieux avec moi que seule dans la rue.
Не в одиночку, только не так.
Pas tout seul.
Она никогда не должна была идти туда в одиночку.
Elle n'aurait jamais dû aller là-bas toute seule.
Я, с похмельем, провела все утро склеивая шестьдесят картонных деревьев в одиночку.
J'ai passé toute la matinée, avec la gueule de bois, à peindre une tonne d'arbres.
Ты думала, я не сумею сделать это в одиночку, Амара.
Tu pensais que je ne pouvais pas faire ça seul, Amara.
Вы же не думали, что я провернул всё это в одиночку?
- Vous ne pensiez pas que j'ai tout fait tout seul, n'est ce pas?
Я не выдержу это в одиночку.
Je ne peux pas y faire face tout seul.
Слушай, мне сложно и в одиночку удержаться.
J'ai eu assez d'ennuis à tenir mon propre fort aujourd'hui.
Даже со всем своим снаряжением, ты и ночи не протянешь. В одиночку.
Malgré ton matos, tu passeras pas la nuit, tout seul.
Ты не справишься в одиночку.
Tu ne le ferais pas. Pas tout seul.
Я просто делала свою работу, в одиночку, благодаря тебе.
J'étais seulement en train de faire mon job, seule, merci à toi.
- Да Хорошо! закладывала фундамент своего будущего феминизма. но что вы никогда не могли бы сделать в одиночку... что я искала всю свою жизнь. привели к женскому движению. так что те осознали необходимость действовать наравне.
Je ne m'en rendais pas compte à l'époque mais je devenais féministe. De sentir que la force du groupe nous permettait de changer les choses, comme on n'aurait jamais pu le faire seule. C'est ce que j'avais toujours cherché.
Слушай, очевидно, у тебя сейчас не все гладко, и я не позволю тебе справляться с этим в одиночку.
Tu traverses quelque chose en ce moment, et je te laisserai pas le vivre seul.
Потому что я, очевидно, не могу установить пункт коктейлей в одиночку.
Parce, apparemment, je ne peux pas approuver une station pour faire des smoothies moi-même.
Если я смогу завлечь этого клиента в одиночку, я буду тем парнем.
Si je peux décrocher ce client seul, je serai ce gars.
Я просто... думал, что смогу сделать всё в одиночку, очевидно это невозможно.
J'ai pensé que je pouvais faire ce travail tout seul, et c'est impossible!
Но прийти сюда, в одиночку?
Mais venir ici, tout seul?
Нет, но ты видела, что произошло, когда мы спустились туда в одиночку.
Mais tu as vu ce qui s'est passé quand on est descendus seuls.
Ну, когда мы вместе это одно... а когда в одиночку, это тяжелое испытание.
Être ensemble c'est une chose... Si oui ou non on reste ensemble, c'est le vrai test.
Не хочу, чтобы Джуд столкнулся с этим в одиночку.
Je ne veux pas que Jude le fasse tout seul.
Итак, вы вошли во вторую спальню в одиночку, это верно?
À ce moment, vous étiez dans la deuxième chambre seul, est-ce correct?
Он сделал несколько неверных решений, таких, как пить в одиночку.
Il a pris de mauvaises décisions, comme de boire, pour commencer.
Я не собираюсь делать это в одиночку.
Je vais pas gérer ça seule.
одинокий волк 38
одиночество 176
одиночка 426
одинокий 90
одинок 71
одиноко 94
одинокой 38
одинокая 68
одиночества 16
одинока 59
одиночество 176
одиночка 426
одинокий 90
одинок 71
одиноко 94
одинокой 38
одинокая 68
одиночества 16
одинока 59
одинокий парень 16
одиноки 20
одиночки 84
одиноким 31
одинокие 33
одиночкой 125
одиночек 35
одиночке 30
одинокий звездун 16
одиноки 20
одиночки 84
одиноким 31
одинокие 33
одиночкой 125
одиночек 35
одиночке 30
одинокий звездун 16