Одиночества tradutor Francês
459 parallel translation
Конечно. И мне знакомо чувство одиночества, когда мир против тебя.
Oui bien sûr, et j'ai su ce que c'était de se sentir isolé et délaissé.
Думал, что не вынесу одиночества.
Je ne pouvais supporter ma solitude.
Кроме тех случаев, когда вы боитесь себя. И одиночества.
Sauf quand vous êtes seul, face à vous-même.
Я не боюсь оставаться одна но мне не нравится чувство одиночества.
Ça ne m'ennuie pas d'être seule, mais pas de me sentir seule.
Может быть, несколько месяцев одиночества в поместье Рэдклиффов... напомнят вам о добродетелях жены.
Quelques mois de solitude... vous inculqueront d'autres vertus!
Но для одиночества нужен крепкий характер, а то и свихнуться недолго.
Mais faut supporter la solitude. Ça rend fou.
Думаю, человек может пойти на самоубийство из-за сильного одиночества.
On peut en arriver à se tuer si on se sent trop seul.
Ее глаза говорят, что есть вещи страшнее холода и голода. И даже одиночества.
Parce que ses yeux me disaient qu'il y avait pire que la faim et la solitude.
Это обаяние счастливого чувства одиночества.
La solitude à l'état pur. C'est ça, le charme du pachinko, un sentiment de solitude heureuse.
Но я не забуду этот воскресный день когда два незнакомца спасли друг друга от одиночества.
Mais impossible d'oublier ce dimanche où deux inconnus s'étaient mutuellement réconfortés.
Есть только одно лекарство от одиночества.
Je suppose qu'il n'y a qu'un remède à la solitude.
Я боюсь остаться одна, боюсь одиночества.
- J'ai peur d'être seule.
" Мама, я устал от одиночества.
" J'en ai assez de courir.
Ты просто не выносишь одиночества.
Vous vous sentez un peu esseulé, c'est tout.
Чем больше ты любишь, тем труднее, и все больше одиночества.
Plus on est amoureux, plus c'est dur, et plus on est seul.
Нельзя вступать в брак из-за одиночества.
On ne devrait pas se marier pour fuir la solitude.
Норма... Ты сказала, что вышла замуж от одиночества?
Norma, tu m'as dit t'être mariée pour fuir la solitude.
Клифф, волнения и успех для женщины не так важны, как для мужчины, они не исключают возможности одиночества.
Il compte moins pour la femme que pour l'homme. Ça ne guérit pas de la solitude.
Ты представлешь, что это, когда душа болит? От одиночества...
Tu sais ce que c'est que souffrir... de la solitude?
К полуночи мы дошли до проблемы одиночества и до блинов.
Bref. A minuit, nous en etions au probleme de la solitude et aux crepes flambees.
Ты просто боишься одиночества.
- Dis plutôt que tu n'aimes pas la solitude.
От одиночества?
La solitude?
Трудно поверить, что человек может умереть от одиночества.
J'ai du mal à croire qu'on puisse mourir de solitude.
Это песня об одинокой девушке, которая устала от одиночества.
C'est une fille qui a le cafard. Elle en a marre de la guerre, marre d'être seule, à attendre que son homme revienne.
Я сказал, что умру от одиночества.
Je lui ai dit que j'allais mourir de solitude.
Она умрет. А если оставлю, она умрет от одиночества.
Si je l'abandonne, elle mourra de solitude.
Познаете вкус одиночества и радости дружбы. Будете любить и будете любимы, деля свое место друг с другом. И Вашей станет Тайна тайн.
Tu seras seul et accompagné, tu aimeras et seras aimé, partageant les lieux et le sceau des sceaux sera tien.
Я напробовался одиночества.
Comme solitude, ce que j'ai dégusté.
Ты по-прежнему боишься одиночества.
Tu as aussi peur de la solitude.
А под масками лица страдают от одиночества.
Derrière les masques, des visages désespérant de solitude.
Столетия одиночества закончились.
La fin de plusieurs siècles de solitude.
Захотел одиночества.
- Tu voulais de la sollitude.
- Какого одиночества?
- Quelle solitude?
Я тоже получила свою долю одиночества.
J'ai eu ma dose de solitude, moi aussi.
Ты одинока. Ты совсем одинока, и ты не сможешь избавиться от этого чувства одиночества, пока ты не заглянешь смерти прямо в ее глаза.
Tu es toute seule... et tu ne pourras pas te liberer de ce sentiment de solitude... tant que tu n'auras pas regarde la mort droit dans les yeux.
Иногда - из боязни одиночества, которого они сами хотели и которое они бросаются защищать, когда ему угрожают.
Soudain terrifiées par la solitude qu'elles se sont créées mais qu'elles défendent quand elle est menacée.
Если бы в доме была женщина, она с ума бы сошла от одиночества.
Il aimait bien être avec moi. Les policiers devraient faire pareil.
Фотографии вашего одиночества...
C'est des photos de solitude.
Полна одиночества, мучений, страданий и несчастья... и всё слишком быстро заканчивается.
Pleine de solitude, de douleur, de souffrance et de tristesse. Et la mort arrive trop vite.
Луна - символ одиночества.
La Lune est un symbole de solitude.
Она - олицетворение людского одиночества. Вот почему ей нужна компания.
Je ne sais pas pourquoi vous faites tous deux tant de difficultés pour accepter une proposition si raisonnable
- Возможно, из-за моего одиночества.
Cela vient de ma solitude.
Никто, на самом деле, не любит одиночества.
Personne, entendez-vous, personne n'aime vraiment la solitude.
# Начало одиночества
Loneliness starts sinkin'in
А я устала от одиночества.
J'en ai marre d'être seule.
- Может вам все осточертело или захотелось одиночества. Мало ли.
- Vous en avez assez, vous voulez être seul, qui sait?
Вот как у тебя возник страх одиночества.
C'est de là que te vient la peur de rester seul.
И одиночества тоже? Я знал, что вы почувствуете это здесь.
Je savais que ça vous aiderait.
Не будет больше одиночества ни для тебя, ни для меня.
Ne plus être seul... pour vous comme pour moi.
Ты же знаешь, я боюсь одиночества.
J'ai peur d'ête seul.
Страх одиночества тебя заедает.
Torniké, ouvre immédiatement cette porte!
одинокий волк 38
одиночество 176
одиночка 426
одинокий 90
одинок 71
одиноко 94
одинокой 38
одинокая 68
одинока 59
одинокий парень 16
одиночество 176
одиночка 426
одинокий 90
одинок 71
одиноко 94
одинокой 38
одинокая 68
одинока 59
одинокий парень 16