Он должен был что tradutor Francês
684 parallel translation
Чёрт побери, он должен был что-то сказать...
Merde, il a dit quelque chose...
Я должен был сказать им, что он...
J'étais supposé leur dire qu'il...
Я должен был сказать соседям, что он не вернется.
J'étais supposé dire aux voisins... qu'il ne rentrerait pas.
Он был твоим партнером и должен сделать что-то, и к тому же, мы оба частные детективы.
Nous, on était détectives.
Пол ненамного выше Уайти... так что он должен был висеть на люстре... во время выстрела, или стоять на стуле.
Paul est un peu plus grand que Whitey. Il a dû se suspendre au lustre, pour le tuer. Ou même sur la chaise.
Если он был застрелен через окно, он должен был держать голову вот так, что маловероятно.
Si on avait tiré de la fenêtre, sa tête aurait été comme ça...
Что сделал он, что должен был бежать?
Qu'a-t-il fait, pour devoir fuir le pays?
Он не должен был тратить свои деньги, я хочу их ему вернуть а леди сказала что вы можете помочь
Il n'aurait pas dû dépenser son argent et je veux le lui rendre. Une dame a dit que vous pourriez m'aider.
Я пришел сказать, что он скоро будет здесь. Я должен был догадаться, что вы знаете.
Je venais te dire qu'il venait, mais tu le sais.
Он должен был мне кое-что оставить. Вы в курсе?
Il n'a rien laissé pour moi?
Он должен был гордиться тем, что он первый краснокожий, принятый в Вест-Пойнт.
Il aurait dû être fier d'être le 1er Peau-Rouge admis à l'École.
- Я должен был убедиться, что он не дышит...
- Il ne respirait plus...
Я должен был выяснить, знаете ли вы, что он там.
Je devais voir si vous connaissiez cette cachette.
Ты прекрасно знаешь, что он должен был выпрыгнуть.
Les pilotes ont l'ordre de sauter quand l'appareil ne réagit pas.
Мик сам понял это и сам должен был принять решение - что он вкладывает в понятие...
Mick a découvert tout seul qu'il devait faire ses propres choix.
Он должен был доказать, что его подбородок стал тверже, но, к сожалению, для него, он как обычно оказался слабым.
Il devait prouver qu'il s'était forgé un menton d'acier mais celui-ci s'est révélé plus fragile que jamais.
Мне пришло это в голову, потому что в прошлую среду он должен был идти плавать со школьным спортивным клубом, а вместо этого он пошёл на пляж, к жёнам преподавателей!
Tout ça est arrivé car mercredi dernier, nous l'attendions à la plage, et il est resté avec quelques femmes de professeurs.
Видишь ли, он должен был проявить отвагу. Потому что что-то произошло с ним в тренировочном лагере. Я не знаю, что именно, но он боялся, что другие сочтут его трусом.
Il devait le prouver, vous comprenez, parce que... quelque chose avait eu lieu, au camp... et les autres le prenaient pour un lâche.
Он должен был доказать этим твоим хулиганам что он мужчина.
Il fallait qu'il vous prouve qu'il était un homme.
И доктор, который должен был оперировать... он тоже сказал, что это выглядит ужасно.
Ensuite, le docteur est entré, celui qui devait me... Lui aussi, il a dit que c'était affreux.
Да, хорошо но он должен был сказать, что уходит
Il aurait pu prévenir qu'il sortait.
что он должен был дойти до такого.
Même les plus forts pourraient y succomber.
А что он должен был о тебе сказать?
Et qu'est-ce qu'il devrait dire de toi?
Я подразумеваю, он не должен был знать, что вы были весьма далеко от Далеков.
Il ne pouvait pas savoir que vous y étiez à l'abri des Daleks.
Мы скажем, что он постоянно был всем должен.
- Qu'il faisait des dettes...
- Ты должен был быть готов к этому. Но я думал, что он был болен.
Snowcap à Zeus 5.
Да, это много, по крайней мере за то, что он должен был сделать - надеть пару комбинезон и побродить по округе.
C'est beaucoup pour ce qu'il avait à faire. Mettre une combinaison et traîner dans le coin.
Всем существом своим Кутузов чувствовал, что тот страшный удар в Бородине, в котором он вмесие со всеми русскими людьми напряг все свои силы, должен был быть смертелен.
Dans son for intérieur, Koutouzov savait que le coup porté à l'ennemi à Borodino au prix de la mobilisation totale des forces vives de la nation russe ne pouvait être que mortel.
Он просто должен был уйти не с пустыми руками. Может, что-то пропало.
Vérifiez si tout est bien là.
- Он должен был отдать что-то.
Et nous révéler quelque chose.
Он был болен, следовал особой диете, и должен был потреблять только качественные продукты. Но он не вспоминал то, что он ест.
Malade, il devait suivre un régime, mais ne se souvenait jamais de ce qu'il avait mangé.
Он должен был тебя послушаться. - Если он думает, что...
Il aurait pu facilement m'abattre aussi.
Потом оказалось, что это был новый шериф этого города. Он должен был придти на замену убитому.
C'était le shérif de ce patelin, aujourd'hui il ne peut plus suivre personne!
Думаю, это "кормление" унижало его, так что вряд ли он любил кого-нибудь и еще каждый день он должен был отдавать кровь тому, что он ненавидел больше всего.
Cela devait l'humilier de nourrir des poux. Sans aimer personne, de donner son sang à ce qu'il haïssait le plus.
Скажи ему, что мы его взяли там, где он должен был быть... и нам нужен ордер на обыск машины.
Dites-lui que nous l'avons trouvé comme prévu et qu'on a besoin d'un mandat pour fouiller sa voiture.
Он отложил отъезд, потому что должен был закончить с какими-то делами.
Il est resté pour régler quelques affaires.
Но судьба определила так, что остался один что он должен был окончить жизнь бедным, одиноким и бездетным.
Mais le destin de Barry était de ne pas laisser de descendance... et de finir sa vie... pauvre, solitaire et sans enfant.
Фрэнк, он должен был только что проснуться.
Frank, Il vient juste de se réveiller.
Я должен сказать, что он был свиреп и кровожаден.
Il n'a pas été facile à tuer.
Он должен был быть так взволнован и доволен... что его дочь достигла такого признания.
Il doit être vraiment content... de voir sa fille... être l'objet d'une telle reconnaissance!
Он не мог говорить откровенно, потому что должен был хранить тайну исповеди.
Et ce sermon, qu'est-ce que vous en pensez? Que voulez-vous qu'on en pense?
За что? Он по-прежнему должен был считаться пациентом клиники.
Je devais faire croire qu'il était toujours à la clinique.
Кто бы он ни был, он видел, что принцесса у нас, и поэтому должен умереть.
- Qui que ce soit, il nous a manifestement vu avec la Princesse. Donc il doit mourir.
Хороший психиатр должен был понять, что он шарлатан.
Tout bon psychiatre aurait su que c'était un charlatan.
Он, наверное, думал, что у него больше никогда не будет сына, так что он должен был любить тебя.
Il s'était probablement fait à l'idée qu'il n'aurait jamais de fils. Alors il devait t'aimer.
Он должен был увериться, что маскарад сработает.
Pour vérifier l'effet de son déguisement.
В газете говорилось, что Махмальбаф благодарен фестивалю, так что он должен был об этом знать.
Non, le journal disait que M. Makhmalbaf avait adressé un télégramme à ce festival. Il devait donc être au courant de la récompense.
- Я уверен - он сделал то, что должен был сделать. Альберт, немедленно выдай тело девушки семье.
Votre mari est un prisonnier modèle, une source d'inspiration pour détenus et gardiens.
Я просто должен был Вейрдест чувство, что он был уже в доме.
Je viens d'avoir l'impression bizarre qu'il était déjà dans la maison.
Полагаю, он сделал, все что должен был, мы заняли деньги.
J'avais l'impression qu'on pouvait toujours emprunter davantage.
– Я сказала "Ни ногой в это заведение", но он ведь должен был понять, что я шучу.
J'ai dit que je ne viendrais plus ici, mais je rigolais.
он должен умереть 89
он должен 100
он должен быть 37
он должен мне 27
он должен был 35
он должен быть где 143
он должен быть там 44
он должен заплатить 19
он должен понимать 17
он должен быть мертв 17
он должен 100
он должен быть 37
он должен мне 27
он должен был 35
он должен быть где 143
он должен быть там 44
он должен заплатить 19
он должен понимать 17
он должен быть мертв 17