Он доказал tradutor Francês
137 parallel translation
- Он доказал чего стоит.
Surveille tes paroles.
Он доказал, что он им не был.
Il a prouvé le contraire.
Он доказал им, но какой в этом смысл, если это убило его?
Il a au moins réussi ça! En le payant de sa vie.
Если бы он боролся, он доказал бы что-нибудь.
S'il luttait, il prouverait quelque chose.
Своим поведением он доказал свою гордость.
C'est manifestement un homme de fierté.
Он доказал, что может быть полезен нам.
Il a prouvé qu'il pourrait nous être d'une grande aide.
Мой отец был радио-инженером, и он доказал мне эту теорию много лет назад.
D'ailleurs, mon père, un ingénieur radio, me l'a prouvé il y a longtemps.
Он доказал, что украденные улики приемлемы, если только адвокат не вор.
par J. Lyman Stone, qui démontre que des pièces volées peuvent être recevables, si l'avocat n'est pas le voleur.
Да, он доказал, что он легионер!
Oui. Il a prouvé qu'il en était un.
Скажем так, он доказал свою правоту.
La démonstration a été concluante.
Иногда он прям как заноза в заднице, уж поверьте, я знаю. Но он доказал, что на первом месте у него - сердце, а не его желудок.
Il peut faire mal où je pense... etje sais ce que je dis, mais ce chat m'a prouvé qu'il avait le coeur plus gros que le ventre.
Он доказал свое положение и сейчас может заняться поиском пищи.
Il a dit ce qu'il avait à dire, il est temps de chercher à manger.
Он доказал, что он хочет убивать и если бы не Дэнни, та поездка на поезде могла бы стать для вас последней.
Il a prouvé qu'il est prêt à tuer et s'il n'y avait pas eu Danny, ce trajet en train aurait pu être le dernier.
Он доказал последнюю теорему Бормата?
Il a résolu le dernier théorème de Fermat?
Он доказал что он хороший хозяин и после полудня он повел их смотреть местные достопримечательности Они слушали истории про город и фотографировали
Il s'avéra être un hôte parfait et les emmena voir les attractions locales où elles apprirent des tas de choses sur la ville et purent prendre des photos.
Так что, я даже не могу припомнить всех маленьких чудес, которые Он сделал, но Он доказал мне что Он существует, и Он был там.
Je ne peux me rappeler de tous les petits miracles, mais Il m'a prouvé qu'Il existait.
Он доказал это 50 лет назад, и до сих пор купается в той славе.
Il l'a prouvé il y a 50 ans, et depuis, il le rabâche.
К сожалению, он всего лишь 25 калибра, а то ты бы доказал, что именно... из него убили Майлса и Ферсби.
Dommage, c'est un 25, sinon vous auriez dit que c'était l'arme qui a tué Miles et Thursby.
Хорошо, он это доказал.
Elles l'ont prouvé.
Как ты... Как ты думаешь, это этично, даже если ты доказал, что он не преступник?
Est-ce que tu penses que c'est bien, même si on prouve qu'il n'a pas commis de crime?
Прошлой ночью... Я знаю, то что я сейчас скажу - ужасно, но прошлой ночью... Я жалею, что он не доказал это со мной.
Hier soir... je ne devrais pas le dire, mais... j'ai souhaité qu'il le prouve avec moi.
Он ничего не доказал.
Ça ne prouve rien.
- Он ничего не доказал.
- Il n'a rien prouvé!
Либо он в полной мере доказал то, что является нашей целью, проявив героизм и преданность родине, а также Его Величеству Императору.
Il a montré au plus haut point ce que représente notre but suprême, par son héroïsme et sa loyauté à la patrie et à sa Majesté l'empereur.
Я могу отстрелить себе ступню, чтобы Джулиан доказал, какой он великий доктор?
De me faire sauter le pied pour tester les compétences de Julian?
И он... доказал много раз, что любит тебя.
Et il a prouvé plus d'une fois qu'il t'aimait aussi.
Он использовал свой имплантант деактивации и доказал, что он достойный Ворта.
Il a activé son implant et prouvé qu'il était un Vorta digne de ce nom.
Но кто-нибудь доказал, что он не Санта?
Pouvez-vous prouver le contraire?
- А если бы он сказал да, то доказал бы мою точку зрения.
Très bien.
14. Ты знаешь, Марк, президент отличный оратор и планку надо ставить гораздо выше, когда он произносит большую речь но сегодня он и сам это доказал с большим запасом.
Voyez-vous, Mark, le Président est un remarquable orateur... et il place la barre assez haut lors des discours d'importance... mais ce soir, il a crevé le plafond.
Она сказала, что он праведный молодой человек и доказал, что ему можно доверять антикварную мебель.
- Elle a dit qu'il est honnête, qu'elle lui confierait le magasin les yeux fermés.
Нам нужно позвонить шерифу, чтобы он это доказал.
Il faut que le shérif vienne l'extraire.
Он сам доказал собственную слабость и теперь по законам природы должен погибнуть.
Il est apparu que notre peuple est faible et selon la loi de la nature il doit être anéanti.
- Ты доказал, что он неправ?
As-tu réussi à prouver qu'il avait tort?
Он на деле доказал, что он не просто фокусник, Ваше Высочество.
Il est en train de prouver qu'il est plus qu'un magicien, votre altesse.
Он это доказал. До встречи.
Salut, les gars.
Но каждый из вас уже неоднократно доказал, что он еще не готов к обучению в обычном классе.
Chacun de vous a prouvé à maintes reprises qu'il n'était pas prêt pour une classe normale.
Он хотел увидеть свое дело, чтобы я доказал ему, что я не лгу.
Il voulait voir son dossier pour prouver que je mentais.
- Мы должны доставить этот меч, тому кто доказал что он настоящий овощ.
Nous devons donner cette épée à ceux qui se sont avérés ne pas avoir de vie.
Без обид, Морган, но я думаю что мой брат провел достаточно времени в поисках себя и он определенно доказал, что его место в жизни не в БМ.
Sans vouloir t'offenser, je crois que mon frère a déjà perdu assez d'années à se chercher et qu'il a mieux à faire que passer sa vie à végéter au Buy More.
Кенсей доказал себе, что всё же он герой. Что означает скоро, я смогу вернуться домой.
Kensei a enfin prouvé qu'il était un héros, ce qui signifie que je rentre bientôt à la maison.
И однажды он провел исследование и доказал мне, Что все великие разыгрывающие в истории футбола были внешне самыми привлекательными.
Une fois, il m'a prouvé... et il fait des recherches, croyez-moi, que tous les grands quarterbacks de l'histoire du football sont aussi les plus beaux.
Как Кэппи, доказал, что он Kаппа Tау во время Адской недели?
Comment Cappie a prouvé qu'il était un KT pendant la Hell Week?
Он только что доказал свою вину.
Il vient de prouver sa culpabilité.
Фильм имел успех и Бен доказал что он может составить хорошую компанию для Вики
Le film était génial et Ben s'avéra être d'une compagnie agréable pour Vicky.
Он уже доказал, что не шутит и конец срока даст ему шанс доказать это снова.
On a vu qu'il était sérieux. À la prochaine échéance, il remettra ça.
Он безусловно доказал свою мощь в Ишварской войне.
Elle a pourtant révélé sa puissance pendant la guerre d'Ishval.
Он хочет, что бы ты это доказал.
Il veut que vous le prouver.
Батиат доказал, что он недостоин, как ты и опасался.
Batiatus s'est montré indigne, comme vous l'aviez prévu.
Все что он доказал, плод его собственного воображения. Освальд застрелил Кеннеди.
Tout ce qu'il prouve, c'est que son idée est déjà faite.
Он действительно доказал, что на удивление полезен.
A ma grande surprise, il a prouvé qu'il pouvait être d'une grande aide.
доказал 19
он дома 253
он дорогой 25
он добрый 64
он должен умереть 89
он доктор 72
он доверяет мне 22
он доверяет тебе 20
он должен 100
он добавил 19
он дома 253
он дорогой 25
он добрый 64
он должен умереть 89
он доктор 72
он доверяет мне 22
он доверяет тебе 20
он должен 100
он добавил 19
он должен быть 37
он доволен 26
он должен мне 27
он должен был 35
он должен быть где 143
он должен быть там 44
он догадался 41
он должен заплатить 19
он должен был что 24
он должен понимать 17
он доволен 26
он должен мне 27
он должен был 35
он должен быть где 143
он должен быть там 44
он догадался 41
он должен заплатить 19
он должен был что 24
он должен понимать 17