Она каким tradutor Francês
517 parallel translation
И все заявления со стороны брата её покойного мужа, что на ней - проклятье или что она каким-либо образом повинна в его смерти - чепуха.
Les réclamations du frère de son défunt mari selon lesquelle elle est maudite Et responsable de sa mort est absurde.
И вдруг, она каким-то волшебным образом разбивается?
Et elle vole en morceaux d'un coup de baguette magique?
Она прямо здесь наехала на меня, помешала представлению с каким-то трупом парня по имени Миллер, какой-то булочной, каким-то убийством.
Elle est en train de tout foutre en l'air en déblatérant à propos d'un certain Miller et de je ne sais quel meurtre.
Я не знала, что она каким-то образом связана с бедой, в которой он оказался.
Je ne savais pas qu'elle était liée à ses ennuis. J'admire votre discrétion.
Я видел, как она уезжала с каким-то типом.
Je l'ai vue partir ce soir-là avec un homme.
Каким образом? Она весь день лежит без сознания.
Impossible, elle ne reprendra connaissance que ce soir.
Мы можем поклясться, что видели, как она покидала посёлок с каким-то дальнобойщиком.
Nous pouvons jurer que nous l'avons vu en ville avec un mec dans un camion.
Да, по крайней мере, она не узнает, каким лоботрясом я стал
Elle ne m'aura pas vu infirme.
Добрый день. Я не знаю, что она здесь делает, босс. Говорит, что пришла с каким-то посланием.
Elle dit qu'elle est chargée d'une mission, patron.
И как же она сможет что-то рассказать? И каким образом?
Et comment?
Она сбежала с каким-то богатым парнем, что тут такого?
Partie avec un mec plein aux as, voilà! - Tim...
Будь она здесь, я за 5 минут стал бы таким же сумасбродом, каким был тогда.
Si elle était ici, je serais aussi cinglé qu'alors... en cinq minutes.
Она, скорее всего, в компании с каким-нибудь мужчиной.
Elle doit être en train de traîner avec un homme.
И когда этот город поглощает её, я спрашиваю себя, увижу ли я её снова, пока каким-то чудом она или Сибил вновь не возникают на моём пороге.
Et chaque fois que la ville l'engloutit, je me demande si je la reverrai un jour, jusqu'à ce que, par miracle, Sybil réapparaisse sur le pas de ma porte.
Она снова вернулась в Нью Йорк. Она жила в Сохо с каким-то парнем.
De retour à New York, elle habitait à SoHo avec un type.
Но если вселенная расширяется, независимо от того, искривлена она в четвертом измерении или нет, наблюдатель в любой галактике увидит одно и то же : все галактики разбегаются друг от друга, словно напуганные каким-то ужасным происшествием.
Mais si l'univers est en expansion, qu'il soit incurvé ou non... sur chaque galaxie, les observateurs voient la même chose... toutes les galaxies les fuient... comme s'ils avaient commis un terrible impair intergalactique.
Вы не поверите, с каким типом она была, когда я с ней познакомился.
Quand je l'ai connue, elle était avec un con!
Ночью она проснулась, спустилась вниз, и наткнулась на эту даму, с каким-то парнем.
Une nuit, elle se réveille, va voir sa tante... et la trouve avec un mec.
Каким образом она попала в вены Сары?
- Comment se trouve-t-il là?
она живёт с каким-то кинопродюсером!
Elle vit avec un producteur de films!
Она с каким-то парнем.
Elle est avec un type.
Поэтому она улетела в Мексику с каким-то парнем. Они сняли номер в отеле.
Elle s'est envolée pour le Mexique, avec un type, et bouclée dans une chambre d'hôtel.
Она убежит с каким-то англичанином? Ни за что!
Elle ne partira jamais avec un Anglais.
Она даже пыталась научить меня кое-каким фокусам в постели. Веришь ли?
Elle a même essayé de faire mon éducation. lncroyable, non?
Наверное, за эти два месяца... она заинтересовалась каким-нибудь местным повесой. Там, в Каннах.
Évidence au cours de ces deux mois, elle est transférée à ses affections certains blister faute elle est accueillie là-bas.
Да, но каким тоном она это сказала? Как она звучала?
Mais sur quel ton parlait-elle?
Она этого стоит. Вспоминаешь, каким хорошим был Сэм, и как он любил тебя.
Comme Sam était bon, comme il t'aimait.
Я хотел увидеть как Клер постареет, но, больше всего, я хотел увидеть её лучшим человеком, каким она поклялась стать.
Je voulais voir Claire s'en sortir, et plus que tout, être la meilleure personne qu'elle voulait tant devenir.
Она подходила ко мне, и каким-то образом я всегда оказывался на ней.
Toujours propre, jamais sale. Elle venait près de moi, et je me mettais sur elle.
И можно догадаться, каким ударом было для её матери, когда она вышла за Вильяма Манни, известного вора и убийцу человека, явно порочного, склонного к излишествам. Когда она умерла, это произошло не не от руки её мужа, как могла подумать её мать, а от оспы Случилось это в 1878 году
Par conséquent, sa mère déplora... son mariage avec William Munny... un voleur et tueur notoire... connu pour sa nature vicieuse et intempérante.
Она знала каким....... недобрым сукиным сыном я был.
Elle a connu... le sale fils de pute que j'étais.
Каким ребёнком она была?
Elle était comment, petite?
- Да, наверняка она носит мужские костюмы, ошивается в местном баре, водит дружбу с каким-нибудь неудачником-репортером Смучером или...
Ah, c'est ça? Elle s'habille comme un homme, boit des pots avec les gars, fricote avec un baratineur de la rédaction, Biff, Smoocher...
Она замужем за каким-то кретином.
- Son mari est un sombre crétin.
мы допросили ее на базе Б и она утверждает, что ничего не помнит за последние 3 года что означает... что означает, сэр, что ей каким-то образом управляли согласно нашим данным
Elle est interrogée à la base B. Elle prétend ne plus se souvenir des 3 dernières années. Ce qui signifiie?
С каким терпением она ожидает и поправляется.
Avec quelle patience elle attend et grossit.
- Вот под каким углом она висит?
- Quel type d'angle est-ce?
Ваша подруга, Мэри Уоррен заявила. что она никогда не видела духов знакомых ей людей и никогда не подвергалась ни каким проискам дьявола.
Votre amie Mary... a déclaré n'avoir jamais vu d'esprits familiers... ni n'avoir été attaquée par une incarnation du Diable.
Если бы она захотела перепихнуться с каким-нибудь лохом из Эдинбурга она могла бы иметь здесь, блядь, кого угодно.
Soyons honnêtes, si elle se tapait un mec d'Edimbourg, elle se taperait tout le monde.
Она 5 страниц пишет о том, каким неверным я был.
Elle a tartiné cinq pages sur mes infidélités.
То есть каким-то образом средство для чистки металла вступило в реакцию с ядом, который она тебе дала.
Alors, le Bronzex réagit au poison qu'elle t'a refilé.
А затем однажды в Германии я встретил молодую женщину. Она не была похожа на многих других. Думаю, большинство из них благоговели передо мной... перед тем, каким я казался.
Puis, en Allemagne, j'ai rencontré une femme différente des autres filles qui étaient impressionnées par moi... par ce que je représentais.
Но она уже встречалась с каким-то выпускником.
Elle était déjà avec un senior.
Она никогда не хочет, но каким-то образом у нее всегда так получается.
Elle ne faitjamais exprès, mais elle y arrive toujours.
Я смотрела с каким азартом Ленни снимала упаковку с детского подарка... с таким же энтузиазмом она когда-то... срывала джинсы с рок-певцов...
En regardant Laney déballer une bavette... avec l'enthousiasme qu'elle mettait autrefois... à déculotter les stars de rock... je me demandais...
Знаете, иногда она проходит мимо лазарета и ей достаточно только подмигнуть, и каким-то образом... мой день меняется к лучшему.
Parfois, elle passe et me fait un clin d'oeil. J'ignore pourquoi, mais ma journée me semble plus belle.
Она была моей женой целых 23 года. И все это время я от нее гулял. Каким же я был гадом!
Elle a été ma femme pendant 23 ans et je l'ai trompée à tire-larigot.
Она была с каким-то парнем.
J'ai vu ta femme avec un type...
А она каким-то образом убедила меня, даже не знаю как, что люди, которые немного отличаются от других, могут не только выйти наружу, но даже, по правде говоря, могут занять центральное место.
un rat de bibliothèque. Elle m'a convaincu, j'ignore comment... que les gens différents...
Она наверное закончит с каким-нибудь идиотом.
Qu'elle aille au diable!
Она говорит, что ходила в кино... А сама прокувыркалась с каким-то хлыщом на заднем сиденье машины.
Elle dit qu'elle va voir un film... et elle se fait tripoter par un type à l'arrière d'une camionnette.
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким 1100
каким ты был 24
каким был 51
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
какими делами 22
каким 1100
каким ты был 24
каким был 51