Она решит tradutor Francês
154 parallel translation
Мы сделаем так, как она решит
Nous ferons ce qu'elle décide.
А вдруг та женщина, что назвала его Гарри, вдруг она решит, что всё равно любит его?
Supposons que cette femme qui l'a appelé Harry... décide qu'elle l'aime après tout.
Иначе она решит, что вас можно съесть.
Elle pensera que vous êtes quelque chose de bon à manger.
- Я тоже скучаю по тебе. Но я не могу вернуться сейчас. Она решит, что освободилась комната для гостей.
Tu me manques aussi... mais je ne peux pas revenir, elle croira que c'est libre.
Если я встречу твою дочь не выпимши, она решит, что я идиот.
Si je rencontre votre fille sans buzz sur, Elle va penser Je suis un idiot.
Она решит, что делать со мной.
Elle décidera de ce qu'elle fera de moi.
Пусть она решит сама
{ C : $ FF80FF } Qu'elle y apprenne ce qu'est la vie
Если она решит зайти.
Si elle passe chez vous.
- Вот, к примеру, девочка из Иллинойса, которая умеет проходить сквозь стены. Кто остановит ее, если она решит войти в хранилище банка?
Une fille qui traverse les murs peut bien pénétrer dans une salle des coffres?
Все что я могу сделать для нее - это быть там, если и когда она решит прийти.
J'ai trouvé Darla. Pas facile, mais ma connaissance...
А если она решит, что ей нечего терять, то сдаст нас всех с потрохами.
Si elle décide qu'elle n'a rien à perdre, elle pourrait tout dévoiler.
Тогда она решит спать в моей кровати.
Elle voudra dormir avec moi.
Что, если она решит, что я слишком тороплюсь?
Et si elle trouvait que j'avance trop vite?
A если я не залезу в воду, она решит, что я трус.
Maintenant elle va me prendre pour un nul si je n'y vais pas.
Но бабушка мне поможет, и я займу трон, когда она решит, что я готова.
Mais mamie m'aidera et j'attendrai qu'elle m'estime prête.
И пусть, прослушав эту повесть, Она решит, имел ли друга Бассанио.
Quand l'histoire sera contée, qu'elle déclare s'il n'est pas vrai que Bassanio avait un ami.
А что если она решит, помочь Дрю с уроками опять?
Ouais mais si elle donne encore des cours a Drew?
И если она решит, что я лучше на 11.45 %, куда я от этого денусь?
Et si elle pense qu'elle peut faire 11.45 % de mieux, qui suis-je pour lui refuser ça?
Ну, потому что она думает, она считает, что это временно, понимаешь, она до сих пор планирует найти собственное жилье, а я надеюсь, что, пообжившись, она решит остаться.
Eh bien, parce que dans son esprits, elle elle pense que c'est temporaire Elle prévoit toujours de trouver un endroit pour elle Et j'espère qu'une fois qu'elle sera bien installée, elle décidera de rester
И она решит, что вы один из тех, кто потешается над ее искусством... Да.
Et elle réalisera que vous êtes celui qui se moque de son métier et...
И смирись с тем, что она решит.
Et tu dois accepter sa décision, quelle qu'elle soit.
Она решит, что может. Даже решит, что у нее получилось. Но потом...
Elle pensera qu'elle pourra, elle pensera qu'elle l'a fait, et puis... sortant de nulle part, vous serez juste devant elle,
Ты собираешься вести себя, будто согласен с этим, и она решит вернуться домой добровольно?
Tu vas agir comme si tu étais cool avec ça pour qu'elle choisisse de rentrer à la maison plutôt que d'être forcée.
И я уверен, если вы свяжетесь с моим боссом, ее зовут Дженис, она решит эту проблему.
Si vous appelez ma patronne, elle pourra tout vous expliquer...
Если он сломал кофейный столик, нанес ей какие-то повреждения, и она решит судиться - это гражданское дело.
Mais s'il ne fait que casser la table en lui faisant peur et qu'elle décide d'aller en justice, ce n'est que du civil.
На случай, если она решит срыгнуть, я сверну чистое полотенце и положу ей под спинку.
Je vais la caler avec une petite serviette, au cas où mademoiselle déciderait de régurgiter.
Не хотелось бы мне быть рядом в тот день, когда она решит лечь в больницу чтобы произвести на свет невидимого ребенка.
Je veux pas être là le jour où elle voudra être admise à l'hôpital pour accoucher d'un bébé invisible.
С мисс Кейси, я хочу спросить ее, что я сделала не так на прослушивании. Но боюсь, если я спрошу ее, она решит, что я думаю, будто я должна была получить главную роль. О чем, о чем я и не думаю, и я не хочу, чтобы она решила, что я так думаю.
Mlle Casey, je veux demander ce que j'ai mal fait pendant l'audition, mais j'ai peur qu'elle pense que je croie que j'aurais dû avoir le rôle pricipal, ce que je ne pense pas et que je ne veux pas qu'elle pense que je croie.
Теперь она решит, что я на нее еще западаю, что не так.
Elle va penser que je suis accro, ce qui est faux.
Если она решит устроить вечеринку, Тогда мы это устроим.
S'il va y avoir une fête pour le bébé, nous organiserons la fête du bébé.
И огромное количество ДНК, если она решит заявить об этом.
Beaucoup de preuves par l'ADN, si elle fait sa déposition.
Но она решит это за вас.
Elle décidera peut-être pour vous.
Она поплывёт, потому что решит, что плыву я, а я на самом деле никуда не поплыву.
Mais je n'y serai pas.
- А если она передумает? Если решит не ехать. - Да она упаковалась уже и уезжает.
et si elle décide de ne plus partir - ses bagages sont faits, elle s'en va et pour jacmel, tu as confiance?
- Я говорил ей, я прибыл в отпуск. Она написала, что всё решит после того, как выслушает меня.
- Je lui ai écrit que je venais en permission.
С кем она решит начать свою жизнь?
Tu vois le tableau?
Я предлагаю никому не расходиться до тех пор, пока наша красотка Мэри не прекратит с нами играться и не решит раз и навсегда, кого она выбирает.
Que personne ne quitte cette pièce... jusqu'à ce que Mary... cesse de nous balader... et décide une fois pour toutes... qui elle veut vraiment.
Что воспримет его мягкость за издевку... и решит, что он придурок... поскольку она давно решила, что все мужчины придурки.
Elle allait croire qu'il se moquait d'elle, avec son doux caractère... et décider que c'était un trouduc... comme elle avait décidé que tous les hommes étaient des trouducs.
- Теперь она решит, что мы о ней не думаем.
C'est plus logique.
Если даже она и не на нашей стороне как только бабушка решит, что это плохая идея, мама закажет нам большой номер в Холидей Инн просто назло ей.
Et même si elle désapprouve, dès qu'elle dira qu'elle est contre, ma mère louera la grande salle du Holiday Inn.
Даже если мисс Хейл решит вмешаться, она столь низкого обо мне мнения.
Même si Miss Hale avait l'intention de s'en mêler, elle a une trop faible opinion de moi.
До тех пор пока она не решит рожать.
A moins qu'elle décide de garder le bébé.
Обычная семья из четверых, зарабатывающая 68 тысяч долларов, всё ещё может получить 1200 долларов налогового кредита на детский сад, если жена решит работать, но если она хочет сидеть дома с детьми, мы не поможем.
Une famille de 4 qui gagne 68000 $ a 1200 $ de crédit d'impôt si la mère travaille. Si elle veut rester chez elle, elle n'a rien.
Я о том, что у нас нет права говорить что-либо этим женщинам. Но если Лора решит оставить ребенка, она совершает большую ошибку, веря, что у нее преданный любящий муж, который разделит с ней ношу.
Si Laura décide de garder son enfant, elle le fait en pensant qu'elle a un bon et loyal mari qui partagera son fardeau.
Она вбила себе в голову, что это решит все наши проблемы.
Elle pense que ça allait résoudre tous nos problèmes.
Или же она внезапно решит, что может сделать все сама, расчистить и покрасить кладовые?
Ou est-ce qu'elle aurait soudainement décidé de nettoyer et peindre les placards?
Даже если она откажется, мой новый глава службы безопасности решит эту проблему.
Si elle résiste, mon nouveau chef de la sécurité sera là pour s'en occuper.
Ну, не совсем, если она не решит оставить его.
Eh bien, non si elle ne garde pas le bébé.
И если моя дочь решит, что она лесбиянка... я не могу представить лучшей девушки. с которой она могла бы, ну, вы понимаете, реализовать свои сафические наклонности.
Et si ma fille décide d'être homo, je ne trouverai pas mieux pour qu'elle libère ses tendances lesbiennes.
Вторая - чтобы быть уверенными, что нет свидетелей. и официальных записей о вышеупомянутом событии, которые могли бы помешать ему, если он решит, скажем, умыкнуть ребенка в Мексику и / или убить его мать как только она родит.
Deuxièmement, pour s'assurer qu'il n'y aura pas de témoins ou de trace officielle, ce qui peut poser problème s'il décidait, par exemple, d'enlever le bébé au Mexique et / ou de tuer la mère
Моя жена никогда не изменит своим идеям, она скорее покинет страну если решит уйти от меня.
Ma femme n'a pas changé d'identité et quitté le pays pour me fuir.
решить 58
решительный 17
решит 25
решительность 17
решительная 16
решите 20
решительно 43
она ребенок 70
она ребёнок 33
она родила 20
решительный 17
решит 25
решительность 17
решительная 16
решите 20
решительно 43
она ребенок 70
она ребёнок 33
она родила 20
она работает 132
она разбила мне сердце 23
она работает на меня 20
она работает в 23
она работала 26
она растет 25
она родилась 18
она расстроится 23
она работает здесь 21
она расстроилась 53
она разбила мне сердце 23
она работает на меня 20
она работает в 23
она работала 26
она растет 25
она родилась 18
она расстроится 23
она работает здесь 21
она расстроилась 53
она решила 162
она разбита 17
она рассказала 87
она ревнует 26
она рассказала мне 82
она разозлилась 39
она расскажет 22
она расстроена 100
она рада 29
она рядом 52
она разбита 17
она рассказала 87
она ревнует 26
она рассказала мне 82
она разозлилась 39
она расскажет 22
она расстроена 100
она рада 29
она рядом 52