Они не настоящие tradutor Francês
169 parallel translation
Они не настоящие воины, но их сорок
Une bande de quarante bandits.
Они не настоящие ".
C'est pas pour de vrai.
У них нет души потому что они не настоящие люди.
ben voilà, ils ont pas d'âme... parce que ce sont pas vraiment des gens.
И никогда бы не выяснилось, что они не настоящие.
Personne n'en saurait jamais rien. Mais je ne le ferai pas.
Моя мама всегда говорила, что чудовищ не бывает... что они не настоящие...
Ma maman disait que les vrais monstres, ça existe pas.
Видишь, милый, я знала, что они не настоящие.
Je t'avais dit qu'ils étaient faux.
- Читал их хоть раз? Они не настоящие.
Tu ne lis jamais les lettres?
Все равно они не настоящие
Cette histoire est inventée
В нашем домике постели тоже ничего, но все-таки... Все-таки они не настоящие.
Les lits du camping-car sont corrects mais ce n'est pas comme un vrai lit.
... скажи, что они не настоящие.
"dis-toi qu'ils n'existent pas."
Потому что они не настоящие. Что это значит?
- Car elles sont illusoires.
- Сиськи. Чёрт подери. Они не настоящие.
Putain!
- Они не настоящие?
- C'est des faux?
Они не настоящие, да?
Lls ne sont pas vrais, n'est-ce pas?
Они не настоящие.
- Ce sont des faux.
Они не настоящие. Как это не настоящие?
Tu n'as tué personne.
Марк, все ваши переживания - они не настоящие, это вирус.
Ce que vous ressentez n'est pas réel. C'est le virus. Sa gorge se resserre.
Они исключили меня из конкурса мокрых маек, разве они не настоящие?
C'est fantastique. Ils m'ont disqualifiée pour le concours du T-shirt mouillé. Mais n'ont-ils pas l'air vrai?
- Но они не настоящие люди.
- Mais ce ne sont pas de vraies personnes.
Если мы не позволим себе поверить, что пули настоящие, они не смогут нас убить.
Si nous ne croyons pas que les balles sont réelles, elles ne nous tueront pas.
Я знаю, что пули не настоящие, поэтому они не причинят мне вреда.
Exact. Je sais que les balles ne sont pas réelles, donc elles sont inoffensives.
Ну, они были не настоящие люди...
Ce n'était pas des vrais.
Они настоящие американцы, здоровые, не знающие что такое болезнь.
Ils sont tellement américains. En pleine forme. Jamais malades.
Они проклинают себя, так как они не здесь. Они молчат, когда говорят настоящие мужчины, которые сражались с нами в день Святого Ральфа Лжеца.
Leur virilité ne vaudra rien comparée à celle de nos compagnons d'armes du jour de la Saint-Ralph le Menteur!
Мои настоящие родители были богатые и красивый, но в больнице произошла ошибка, меня перепутали с другим ребенком и вот однажды раздастся стук в дверь и они появятся на пороге простирая ко мне свои рученки и скажут - " Дорогй, сокровище ты наш мы не знали.
Mais à l'hôpital j'ai été confondu avec un autre bébé Un jour, on frappera à ma porte ils seront là, les bras ouverts, pleurant : " Mon chéri.
Настоящие леди ходят не в туалет, они ходят в ванную комнату.
Les vraies dames ne vont pas aux toilettes, elles vont à la salle de bains.
- Да, я знаю, что это значит! Это значит, что они - не настоящие люди, они...
Oui, ce ne sont pas de vraies personnes...
Не знаю. В одну минуту они фальшивые в следующую - они настоящие.
Tantôt ils sont faux, tantôt ils sont vrais.
- Не думаю, что они настоящие.
- Ils sont faux.
Они никогда не используют настоящие имена.
Ils n'utilisent jamais leurs vrais noms.
Нет, этого не может быть, они настоящие!
Non, c'est pas possible, Ils sont authentiques!
Если они угодят в настоящие неприятности, пусть делают, что смогут, не подвергая риску собственную безопасность.
S'ils ont des problèmes, qu'ils les aident sans compromettre... leur sécurité.
Сьюзан, во время Второй Мировой французское сопротивление выходило в эфир на один час каждую ночь каждый раз из другого места передавая настоящие новости о войне. Они передавали разведданные для бойцов сопротивления, призывали немцев одуматься.
Durant la deuxième guerre mondiale, la Résistance française émettait... une heure par jour, toujours d'un lieu différent... donnant de vraies informations sur la guerre... poussant les Allemands à abandonner.
А они - не настоящие!
Et ce ne sont pas des vrais!
Не похожи они на настоящие.
J'ai comme un doute sur son authenticité.
Скажешь ещё, что они не похожи на ощупь на настоящие, а?
Tu me diras si c'est pas aussi bien que le vrai truc!
А у твоих живых подружек не растут настоящие волосы и они не могут много чего делать?
Pourquoi, tes copines n'ont pas de vrais cheveux?
Они были зрелые – настоящие, естественные. Они никогда не прикасались к наркотикам или играли слабые аккорды.
Ils ne touchaient pas à la drogue et ils jouaient juste.
У нее есть настоящие родители и они места себе не находят!
Ses vrais parents sont morts d'inquiétude!
Недавно я был в Париже. Они настоящие эксперты в удовольствии. Проходил мимо бакалеи, кондитерской, в которую просто зайти уже радость, или даже говорить о ней.
J'étais à Paris récemment, ils sont très bons pour les plaisirs, je passais devant une boulangerie, c'est marrant d'y aller et même à dire.
Разве они не похожи на настоящие?
Ils ont pas l'air vrai?
Разве они не выглядят как настоящие?
Alors?
Но они не настоящие...
Mais tu es loin du compte.
Не важно, они в любом случае не мои настоящие родители.
C'est pas important.
Но они просто, я не знаю, наверное, сейчас трудно понять, кто твои настоящие друзья.
C'est dur de reconnaître ses vrais amis.
Они не настоящие.
C'est pas vraiment des médicaments.
Они даже не настоящие, верно?
Elles sont fausses, hein?
Даже мой, любящий деньги братец, не может точно сказать, настоящие они или нет.
Même mon grand frère qui s'y connaît n'arrive pas à me dire si c'est des vraies ou des fausses.
Я имею ввиду, настоящие бриллианты, а не то, что "они правда существуют"?
Des vrais diamants, pas des copies?
Может быть и не играли, но все они настоящие мужчины
Peut-être, mais ce sont des hommes.
И они могут жить такой жизнью, и их душа может так никогда по-настоящему... их собственные настоящие желания могут так никогда и не всплыть на поверхность.
Et ils peuvent vivre cette vie et l'âme ne peut jamais vraiment... Leur désir ne peut jamais réellement monter à la surface.
они не знают 571
они не хотят 211
они не думают 49
они не приедут 31
они не работают 48
они не говорят 39
они не говорят по 17
они не люди 53
они не мои 84
они не придут 88
они не хотят 211
они не думают 49
они не приедут 31
они не работают 48
они не говорят 39
они не говорят по 17
они не люди 53
они не мои 84
они не придут 88