Они не настоящие tradutor Turco
170 parallel translation
Но эти люди - сумасшедшие. Или же они не настоящие атеисты. Как это?
Ama bu insanlar ya delidir, ya da gerçekten ateist değillerdir.
Они не настоящие ".
Gerçek değil. "
У них нет души потому что они не настоящие люди.
Zenciler kişi sayılmaz çünkü gerçek insan değiller.
- Я бы мог создать фальшивые доказательства. И никогда бы не выяснилось, что они не настоящие.
Delilleri uydurabilirim, kimse farkına bile varmaz.
Видишь, милый, я знала, что они не настоящие.
Gördün mü? Gerçek olmadığını söylemiştim.
Они не настоящие.
Gerçek değiller.
Все равно они не настоящие
Bu hikaye gerçek değil
В нашем домике постели тоже ничего, но все-таки... Все-таки они не настоящие.
Evdeki yataklar da iyi, ama gerçek bir yatak kadar değil.
Джоуи! Они не настоящие!
Joey, bunlar gerçek değil!
... скажи, что они не настоящие.
... söyle derdi.
- Они не настоящие.
- Onlar gerçek değiller.
Они не настоящие.
Gerçek değildirler.
И поэтому они идеальны для тебя. Потому что они не настоящие.
Çünkü gerçek değil.
- Сиськи. Чёрт подери. Они не настоящие.
Kahretsin!
- Они не настоящие?
- Onlar sahte mi?
Они не настоящие, да?
Gerçek değiller ama, yanılıyor muyum?
Но они не настоящие...
Ama... Onlar gerçek değil.
Они не настоящие.
- Bunlar gerçek değil ki.
Они не настоящие.
Onlar gerçek ilaç değil.
Они не настоящие.
Onlar doğru değil.
Марк, все ваши переживания - они не настоящие, это вирус.
- Mark, bu hissettiklerin gerçek değil. Virüs yüzünden.
Они исключили меня из конкурса мокрых маек, разве они не настоящие?
Bu harika. Beni, ıslak tişört yarışmasından elediler, bunların neresi gerçek görünmüyormuş?
- Но они не настоящие люди.
- Ama onlar gerçek insan değiller.
Они не настоящие воины, но их сорок
Kırk hayduttan oluşan bir çete!
Если мы не позволим себе поверить, что пули настоящие, они не смогут нас убить.
Kurşunların gerçek olmadığına inanırsak, bizi öldüremezler.
Я знаю, что пули не настоящие, поэтому они не причинят мне вреда. Мы все должны быть уверены, как вы, мистер Спок.
Mermilerin gerçek olmadığını biliyorum, o nedenle de zarar veremezler.
Ну, они были не настоящие люди...
Aslında gerçek değillerdi tabi.
Они настоящие американцы, здоровые, не знающие что такое болезнь.
Tam bir Amerikan ailesi. Çok sağlıklı görünüyorlar. Hiç hastalanmayacaklar gibi.
Они проклинают себя, так как они не здесь. Они молчат, когда говорят настоящие мужчины, которые сражались с нами в день Святого Ральфа Лжеца.
Diğerleri'Yalancı Ralph'gününde bizimle savaşanları anlatırken onlar da erkekliklerinden utanacaklar.
Мои настоящие родители были богатые и красивый, но в больнице произошла ошибка, меня перепутали с другим ребенком и вот однажды раздастся стук в дверь и они появятся на пороге простирая ко мне свои рученки и скажут - " Дорогй, сокровище ты наш мы не знали.
Benim gerçek annem ve babam.. zengin ve güzeldi. Ama hastanede bir karışıklık oldu..
Настоящие леди ходят не в туалет, они ходят в ванную комнату.
Gerçek bayanlar tuvalete gitmez, banyoya gider.
Это значит, что они - не настоящие люди, они...
Onlar gerçek insan değil, yani...
- Не думаю, что они настоящие.
- Onların gerçek olduğunu sanmıyorum.
Они никогда не используют настоящие имена.
Asla gerçek adlarını kullanmazlar.
Они больше не снимают настоящие фильмы.
Artık gerçek ilişkilerle ilgili filmler yapmıyorlar.
Если они угодят в настоящие неприятности, пусть делают, что смогут, не подвергая риску собственную безопасность.
Başları belaya girerse kendilerini tehlikeye atmadan yardım etmek için ellerinden geleni yapsınlar.
Избирателей не интересуют настоящие проблемы потому что они слишком озабочены удовлетворением собственных прихотей.
Seçilenler kendileriyle uğraşmaktan gerçek sorunlarla ilgilenmiyor.
Как женщина, Анна мы все знаем, что они не настоящие. - Что не настоящие? Эти зубки.
Neler gerçek değil?
Не похожи они на настоящие.
Bu bana pok doğru bir şey gibi gelmedi.
А у твоих живых подружек не растут настоящие волосы и они не могут много чего делать?
Gerçek arkadaşlarının saçı uzamıyor, çok şey yapmıyorlar mı?
Ваши персонажи не просто рисованные фигурки, они настоящие, я переживаю за них.
Karakterleriniz de sadece hayal ürünü şeyler değil. Gerçeğe dayandığını biliyorsun. Ve onları umursuyorum.
Я не думал, что они настоящие.
Gerçek olduklarını sanmıyordum.
Нет! Не в том смысле, они настоящие...
Hayır, yani, elbette gerçekler.
У нее есть настоящие родители и они места себе не находят!
Gerçek anne babası senden nefret ediyor!
Теперь они сразу думают о нас, когда их настоящие друзья не могут!
Ama artık gerçek arkadaşları gelemeyince ilk seçtikleri çift biz oluyoruz!
Разве они не похожи на настоящие?
Gerçek gibi görünmüyorlar mı?
Разве они не выглядят как настоящие?
Gerçek gibi görünmüyorlar mı?
Не важно, они в любом случае не мои настоящие родители.
Önemli de değil, yani öz ailem değiller neticede.
Они даже не настоящие, верно?
Onlar gerçek bile değildiler, değil mi? !
Я имею ввиду, настоящие бриллианты, а не то, что "они правда существуют"?
- Gerçek elmas mı yani?
И они могут жить такой жизнью, и их душа может так никогда по-настоящему... их собственные настоящие желания могут так никогда и не всплыть на поверхность.
Ve o yaşamı yaşayabilirler. Ve ruha dönük hiçbir zaman gerçekten - Arzuları hiçbir zaman yüzeye çıkmayabilir.
они не знают 571
они не думают 49
они не хотят 211
они не приедут 31
они не работают 48
они не говорят 39
они не говорят по 17
они не 130
они не мои 84
они не люди 53
они не думают 49
они не хотят 211
они не приедут 31
они не работают 48
они не говорят 39
они не говорят по 17
они не 130
они не мои 84
они не люди 53