English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ О ] / Они только

Они только tradutor Francês

6,928 parallel translation
Они только закончили сеанс.
Ils venaient de finir leur séance.
Возможно, но они только что помогли нам, и у нас была сделка.
C'est vrai, mais elles nous ont aidés, et on a passé un accord.
- А эти балбесы... Они только с виду взрослые, а на деле мамы им до сих пор обед с собой заворачивают. А я разгребаю то, что они наваяли.
Tu vas devoir lancer plein de procédures, mais ça ne voudra rien dire car je suis propriétaire à 50 % et tu es un criminel.
Они только что поженились.
Il venait de se marier.
Они только что потеряли единственного сына.
Ils viennent de perdre leur fils.
Я думал, вырублюсь – чего они только не делали, чтобы отобрать мяч.
Je croyais m'évanouir. Ils essayaient tout pour me l'arracher, coach.
Они только открылись.
Ça vient d'ouvrir.
Я не знаю, где они... только, что они в Лондоне.
Je ne sais pas où ils sont... Je sais juste qu'ils sont à Londres.
Сказала, что мой брат только что умер и что слышала, они хорошо обращаются с почившими ветеранами.
Je leur ai dit que mon frère venait juste de mourir là-bas et que j'ai entendu qu'ils étaient particulièrement gentils avec les combattants décédés.
Они заинтересованы только в участке.
Seule la valeur du terrain les intéresse.
Они там по одной причине и только по одной причине.
Ils sont ici pour une seule et unique raison.
И они это сделают, но только, если я лично буду там.
Et ils le feront, mais seulement si je suis là en personne.
Но только у него нет ни гроша, да и ни у кого нет, они ж крепостные!
Mais il n'a pas d'argent et les deux autres non plus car ce sont des paysans.
Я видел только копа, показавшего мне на дверь, а они для меня все на одно лицо.
Le seul flic que j'ai vu, c'est celui qui m'a montré la porte et ils se ressemblent tous pour moi.
Ладно. Я только не хочу, чтобы они... ты же видела, как был расстроен Виктор.
C'est juste que je ne veux pas qu'ils... tu as vu à quel point Victor était bouleversé.
Я... только что вспомнил, они хотели поиграть с моим мячом, а я спрятал его, и я знаю, куда я его положил.
Je viens... je viens de me souvenir. Ils voulaient jouer avec ma balle, donc je l'ai cachée, et je sais où je l'ai mise.
Как только римляне поймут, что ваши проповеди всё ещё представляют собой угрозу, они истребят вас.
Quand les Romains comprendront que votre message reste une menace, ils vous traqueront.
Как только римляне поймут, что ваши проповеди всё ещё представляют собой угрозу, они истребят вас всех.
Une fois que les Romains réaliseront que votre message reste une menace, ils vous éradiqueront.
Только они явят себя - они будут схвачены и казнены.
Ils ne feront plus surface sans être attrapé et exécuté.
Как только двое выберутся, они смогут помочь тому, кто остался.
Une fois les deux autres hors de danger, elles pourront s'allier pour sauver l'autre.
Как только они появятся в школе в понедельник.
Du moment qu'ils viennent en cours lundi.
Как только они засунут его в какую-нибудь дыру... его уже не вытащишь.
Une fois qu'ils l'auront enterré dans un trou quelconque... il ne reviendra pas.
Только она встречает твоих парней, и они её грабят.
Excepté qu'elle rencontre votre gars à la place, et vous la volait.
Они должны быть, в противном случае общество не сможет функционировать потому что все станут такими ублюдками как я которые думают только о том как что то заграбастать и о бабах.
on a besoin d'avoir autrement, tu ne peux pas avoir une société qui fonctionne parce que tu vas avoir des enculés comme moi qui vont et viennent volant les propriétés des gens et les femmes.
Я всегда думала, что мои родители купили этот бар только, чтобы у них было место где бы они могли выпить.
J'ai toujours cru qu'ils l'avaient acheté pour avoir un lieu où boire gratuitement.
Это местный художник, и - внимание - согласно расшифровке телефонных звонков Фитча, они разговаривали только на той неделе.
C'est un artiste local et... écoute bien... d'après les enregistrements téléphoniques de Fitch, ils se sont parlés la semaine dernière.
Да, только они не предложили обучение ди-джеингу.
Ouais, ils n'offraient juste pas de licence en DJ.
Джо сказал, что Штраус держал учеников изолированно друг от друга, чтобы они зависели только от него.
Joe m'a dit que Strauss gardait ses acolytes isolés, pour ne dépendre que de lui.
И как они с ними поступят... только время покажет.
Et ce qu'ils font faire avec... seul le temps nous le dire.
Хорошая мысль, только они должны быть эмоционально готовы.
Une fois prêts émotionnellement, bonne idée.
Они не хотели меня отпускать. Я пришел, как только смог.
Ils voulaient plus me laisser partir.
Каких только женщин я не навидалась у нас в участке! Мужья их били, а они их выгораживали, мужья насиловали их дочерей, а они закрывали на это глаза.
J'en ai vu des femmes défiler au commissariat, des femmes battues qui dédouanent leur mari plutôt que de porter plainte, qui savent qu'il abuse de leur fille, mais qui ferment les yeux.
Если бы у вас было что инкриминировать агентам, то вы бы их сразу же арестовали, как только они прибыли на станцию.
Si tu avais quelque chose en charge contre ces agents, tu les aurais arrêtés à la seconde où ils ont atterri.
- Это я, а они здесь только чтобы сообщить об этом.
- Je suis celui pour lequel on est ici.
Передайте им, что мы благодарим их за службу и освободим их со всеми почестями, как только они будут готовы.
Dites leur que vous les remercier pour leur service et que vous les rappellerez dès qu'ils seront prêts, avec les honneurs.
Если только они не прячутся на самом глубине.
Il pourrait y avoir un bateau caché en eaux profondes.
Только вопрос времени, когда они снова начнут бастовать.
Ce n'est qu'une question de temps avant qu'ils ne repartent en grève.
Боже, я поставила эти ебучие пластины, потому что думала, что они уменьшат боль, но от них.... только становится хуже.
Je me suis fait placer ces bagues dentaire car je pensais qu'elles soulageraient mes migraines, mais elles... ne font que les empirer.
Как только они будет в безопасности, тебя как и других арестуют.
Une fois qu'ils sont en sécurité, vous serez arrêté comme tout le monde.
Потому что они принесли мне только беды.
Elles ne m'ont attiré que des ennuis.
Они дают вперёд только 20 %.
Ils n'avancent que 20 %.
Не понимаю, почему они должны идти, только потому что он купил билеты.
Juste parce qu'il a acheté les billets Je ne vois pas pourquoi ils doivent aller.
Я записала нас на 11, но они там только по делу, ничего? - Значит, надо выйти не позже девяти. - Отлично.
On a des places sur le 23 h, mais seulement en business, OK?
Им достаточно только один раз что-то показать, и они это делают не хуже любого белого.
Nous l'avons tous vu. Tu leur montres seulement une fois, et ils le font aussi bien qu'un blanc.
Синты могли бы попасть во все лунки за раз, а все, что они делают, только таскают сумки.
Les Synths peuvent tout réussir et la seule chose qu'ils font c'est porter des valises.
Только, если они это заслуживают.
Seulement s'ils le méritent.
Только они.
Seulement à eux.
Люди хотят не только, чтобы им служили они хотят быть любимыми.
Les gens veulent non seulement être aidés mais aussi être aimés.
Только они забыли, что Вдова напала первой.
Ils se rappellent pas que c'est elle qui m'a attaqué en premier.
Только пули - они совпадают, но мы не смогли отследить пистолет по ним.
Juste les balles... ... elles correspondent. mais nous avons pas été en mesure de les relier à une arme.
Они могли прислать только день целиком.
Le mieux qu'ils pouvaient faire, c'était m'envoyer toute la journée.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]