English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ О ] / Оставаться

Оставаться tradutor Francês

6,313 parallel translation
Счастливо оставаться.
Bonsoir.
Её Величество должна оставаться в постели ещё по меньшей мере неделю, сир.
Sa Majesté devra rester au lit au moins une semaine.
Что касается твоего отца... Для двора он будет продолжать оставаться нашим врачом.
Quant à votre père... aux yeux de la cour, il demeurera notre praticien.
Это лучше, чем оставаться здесь.
Ça semble mieux que de rester ici.
Сэр, не стоит нам здесь оставаться.
On ne devrait vraiment pas être ici.
Мы не можем оставаться тут!
On ne peut pas rester là!
Хочешь оставаться - пожалуйста, мне на это плевать.
Je dois tenir une réunion. Si tu veux rester, vous restez.
Зачем надо было оставаться там и рисковать быть пойманным?
Pourquoi rester dans les parages et risquer de se faire prendre?
Принцесса не может больше здесь оставаться.
La princesse ne peut pas rester chez l'Archevêque, comme prévu.
Это весьма неприятно, Констанция, можете не оставаться.
Ce ne sera pas joli, Constance, vous n'avez pas à rester.
Пока тебе стоит оставаться в женском крыле.
Vous devriez rester dans l'aile des femmes pendant un moment.
Хорошо, ты не останешься здесь, и ты не хочешь оставаться на улице.
- Tu ne restes pas là, et tu ne vas pas aller dans la rue.
Так что я пойду поговорю с этим менеджером, но пока я хожу, Вы должны оставаться здесь, в качестве нашего гостя.
Alors j'irai parler à ce responsable, mais pendant mon absence, vous allez rester ici, en tant qu'invité.
Пытаются оставаться при деле.
Ils essaient de rester occupés.
Оставаться в клетке.
Reste dans la pièce.
Никто не собирается заставлять тебя оставаться.
Personne ne te force à rester.
Уорд - психопат, но сейчас он наш психопат, так что мы используем его, чтобы оставаться на шаг впереди.
Ward est un psychopathe, mais pour le moment, il est notre psychopathe, Donc nous allons l'utiliser pour garder un coup d'avance.
Ладно, можешь оставаться самодовольным дураком в свободное время.
Tu peux continuer d'être un hypocrite, un con moralisateur.
И... Тебе не нужно здесь оставаться.
Tu n'as pas a rester.
Постарайся оставаться позитивным, вот и всё. Ты выглядел подавленным. - Недавно я сильно облажался.
- J'ai juste vraiment tout gâché l'autre jour.
Но ты также должна оставаться справедлива к самой себе.
Mais tu dois aussi être bien avec toi.
Да, не можем тут оставаться.
Oui. On ne pouvait pas rester.
- Не хочу оставаться одной. - Я же рядом.
- Je ne veux pas être seule.
А человек способен оставаться трезвым.
Ou on peut devenir sobre.
Тогда ты должна оставаться целомудренной.
Eh bien, tu dois rester chaste.
Марбелле нужны деньги, чтоб оставаться на плаву,
Le Marbella a besoin d'argent pour rester debout,
Нет, пока это должно оставаться между нами.
Non, gardons cela entre nous pour le moment.
Сдаётся мне, мы больше не можем позволять Ронни оставаться на свободе.
Bien, il apparaît évident que laisser Ronnie errer n'est pas une option.
Я не заслуживаю оставаться с вами.
Je ne mérite pas d'être ici.
Нельзя долго оставаться.
Je ne devrais pas m'attarder.
Предполагалось, что ты должен оставаться трезвым.
Tu es supposé rester sobre.
И мы хотим оставаться в живых.
Et on veut le rester.
А мне теперь оставаться с Джейком.
Et maintenant je dois rester avec Jake.
Оставаться внизу!
Restez au sol!
Мне необходимо ввести иглу вдоль оптического нерва, поэтому он должен оставаться неподвижным.
Je dois glisser l'aiguille le long du nerf optique, donc tenez-le fermement.
Если ты добровольно отдашь мне 31 душу, включая свою собственную, я согласен освободить душу твоей дочери и немедленно вернуть ее в ее тело, где она будет оставаться в безопасности до естественной смерти.
Si tu veux vraiment me céder 31 âmes, la tienne inclus, je libèrerai l'âme de ta fille et la replacerai dans son corps, qui restera en bonne santé jusqu'à sa mort naturelle.
- Как я могу оставаться в стороне?
- Comment puis-je rester à l'écart?
Одно из самых важных условий того, чтобы оставаться на воле, Дэниэл это трудоустройство.
Un des facteurs essentiels de votre liberté conditionnelle est d'avoir un job.
- Некоторые женщины в вашей ситуации предпочитают оставаться в браке.
Il y a des femmes dans votre situation qui ont choisi de travailler au sein de leur mariage.
Объясни, с чего бы мне оставаться с вами, а не сделать все по-своему?
Expliquez-moi pourquoi je ne devrais pas m'en aller.
Иногда буду оставаться на ночь.
Parfois, je passerai la nuit chez toi.
Сложнее оставаться трезвым, когда ты растишь ребенка, Майк, никак не легче.
Rester sobre est plus difficile avec un bébé, Mike, pas plus facile.
И я думаю, что мы должны ими оставаться на всех этапах наших жизней, особенно сейчас, когда вы с Лео стали друзьями.
Je pense que nous devons être là pour chacun lors d'événements marquants, spécialement maintenant que toi et Leo êtes devenus amis.
Но я верю, что все происходит по своим причинам и я решила стараться оставаться позитивной.
Mais je crois que tout arrive pour une raison et j'ai décidé de rester positive.
Мне очень страшно оставаться в доме одной.
J'ai peur quand je suis toute seule ici.
Оставаться на месте.
"Reste ici."
Я сказал вам, вы не должны оставаться.
Je te l'ai dit, tu n'as pas besoin de rester.
Нет, ты не можешь здесь оставаться.
tu ne peux pas rester là.
Знаешь, уехал за границу, а потом... Я должен был оставаться на связи.
J'aurais dû garder contact.
И мне повезло, ведь я могу спрятаться за научную сторону и оставаться в лаборатории.
Et je suis chanceux.
- Я не хочу оставаться одна. - Мне надо за сыном.
Je veux pas rester seule.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]