Очень надо tradutor Francês
707 parallel translation
Очень надо!
Tu ne sais pas comme c'est important.
Да уж, не стану я барабанить под эти завывания. Очень надо.
Pour aucun prix je ne jouerais dans ce boxon.
Я сделал очень важное открытие, и мне надо поработать над ним.
Je travaille sur quelque chose d'important.
Извините за опоздание, Джей Би, мне надо было отослать очень важную телеграмму.
Pardon d'être en retard, J. B. J'ai eu une urgence.
Надо сказать, вы не очень-то любезны, мистер Коннор.
Ce n ´ était pas très gentil, ce que vous avez dit.
- О, очень. Ну, надо же!
- Eh bien.
Нам надо обсудить одну очень неприятную тему.
Je dois vous entretenir d'un sujet pénible.
Я должен объехать все больницы, морги. Туда надо идти в первую очередь, а в морге не очень-то приятно.
Je dois aller dans les hôpitaux, à la morgue... ce n'est pas agréable.
Посмотри столько сколько надо, но о-очень внимательно.
Regarde à nouveau.
Это очень просто. Надо только потренироваться.
C'est très simple, mais il faut s'entraîner.
Не очень аккуратная работа. Надо просунуть кусочек ткани наружу.
Je devrais plutôt mettre une planche.
Знаешь, с лошадьми надо быть очень хитрым.
Dix, il faut être malin, avec les chevaux.
Я получил от одного моего пассажира очень ценную информацию... которую надо немедленно доложить полковнику Крайтону.
J'ai obtenu d'un de mes passagers une précieuse communication que Ie colonel Creighton doit connaître de toute urgence.
итак, мне надо было найти 290 долларов и очень быстро, или я потеряю машину.
Il me fallait 290 dollars et vite, ou je perdais la voiture.
Я очень хорошо помню автобус, на который надо сесть.
Je me souviens très bien de l'autobus qu'il faut prendre.
Он мне написал, что оттуда его посылают на два дня в Браччиано, там надо взять... муку для полка, но в Рим он не может заехать... потому, что очень спешит.
Il m'a écrit qu'on l'envoyait à Bracciano pour deux, trois jours... chercher la farine pour son bataillon. Il ne peut pas s'arrêter à Rome, il doit partir tout de suite.
Извините, но мне пора возвращаться в офис - сегодня еще очень многое надо закончить.
Merci, je dois retourner au bureau. J'ai du travail.
Но жить надо каждую минуту, так как жизнь пирата очень коротка "
Mais prends du bon temps Car sur l'océan On ne vit jamais très longtemps...
Но надо признать, это очень опрометчивый поступок... даже при вашей молодости.
Pour vos débuts, vous allez trop loin.
А нам сейчас надо, чтобы ты была спокойна, очень спокойна.
Non, ce qu'il faut, c'est du calme, beaucoup de calme.
Ребята, нам надо принять очень важное решение.
On a une décision importante à prendre.
А там, на горизонте, улыбка такая нежная - - Чтобы ее заметить, надо всматриваться В тиши очень внимательно.
Tu vois à l'horizon un sourire si doux qu'il faut être silencieux et attentif pour le remarquer.
Очень просто. Надо взвести курок.
- Comment se sert-on de ceci?
Надо обсудить одно очень грязное дело.
Nous voilà avec une sale affaire sur les bras.
Ситуация очень сложна, однако годы войны научили нас, что сложные дела надо оценивать просто и однозначно.
La situation est difficile mais la guerre nous a appris qu'il faut trancher sans faiblir les affaires délicates.
Да, с соседками по комнате надо быть очень осторожными.
Oui. Il faut faire attention à son choix de compagne de chambre.
И надо оставаться очень бдительными!
On ne doit négliger aucune précaution.
- Не надо так её называть. По-моему очень точно.
J'ai appuyé sur la cheminée et ça s'est ouvert.
Мне надо поймать такси Ноги очень болят
Je suis obligé de prendre un taxi. Avec mes jambes...
- Ну, что тебе надо? - Это очень важно.
C'est important.
Нет, правда в том, Кере, что тебе надо быть сильным, очень храбрым.
Non, la vérité est qu'il faut plus de force, de courage.
А затем, она сказала, что очень устала, и ей надо пойти спать.
Elle était fatiguée. Elle voulait dormir.
И сделать его надо было очень быстро, вставив между собой и матерью образ другой женщины.
Et pour y parvenir bientôt, très bientôt, il interposerait entre lui et sa mère, l'image d'une autre femme.
Ну, нам с тобой надо обсудить что-то очень важное.
Il faut que je te parle de choses sérieuses. C'est une bonne idée...
Это надо закончить раньше. В субботу будет очень тяжелый день. Мы собираемся в эту субботу запустить ракету.
Je viendrai tôt, j'ai beaucoup à faire samedi, c'est le jour du lancement du missile.
О, спасибо. Я очень тронута, но мне надо идти.
Ca me fait très plaisir, mais je dois y aller, je suis en service.
Столько ответственности каждую минуту, и надо быть очень осторожным, когда все ваши люди на вас смотрят...
Servir d'exemple à ces hommes qui vous respectent.
Что ему надо? Он хочет вам сообщить что-то очень важное, месье.
Il dit que c'est important, monsieur.
Это очень просто. Вы ложитесь в клинику. - Кому надо в клинику, так это вам.
écoutez c'est très simple, vous entrez deux jours en clinique... ce serait plutôt à vous d'entrer en clinique Ah non.
Не надо, капитан. Все очень просто.
- C'est simple.
Нам очень надо, Пеппино!
Allez, Peppino!
Но не надо грустить - она очень счастлива, да и я тоже.
C'est pas triste. Elle est très heureuse.
Как бы то ни было, эскизы надо будет сделать очень быстро.
Mais il faudra en faire vite une esquisse.
Не надо, вам же все равно, кого обнимать, а для меня зто очень серьезно.
Non, pas ça. Pour vous un baiser c'est rien du tout. Pour moi, c'est très sérieux.
Это надо записать, очень важно.
Il faut que tu notes. C'est important.
Надо быть очень смелым, чтобы размахивать такой мелочью повсюду.
Vous avez souffert d'en avoir un si petit?
Надо Варшаве силой внушить, что это очень опасно.
Il faut mettre la pression à Varsovie.
Знаешь, что надо быть очень осторожной при приготовлении пищи, потому что всего через минуту она может стать твёрже, чем аль денте, а ещё через пару секунд ей, в общем то, капут.
La cuisson réclame la plus grande attention. Un instant, elles ne sont même pas al dente. L'instant d'après c'est une vraie bouillie.
Мне очень жаль, но надо было что-то сказать.
Désolée, mais il fallait en parler.
Надо, чтобы ты научилась позволять себя желать в жизни, иначе будешь очень несчастна.
Il faut que tu apprennes à te laisser désirer dans la vie, sinon tu seras très malheureuse.
Да, надо очень хотеть перепихнуться!
'Non, faut vraiment avoir envie de se mettre!
надоело 206
надоел 22
надо мной 51
надо же 2559
надо 1123
надо было сказать 89
надо попробовать 81
надолго 308
надо подумать 196
надо ехать 153
надоел 22
надо мной 51
надо же 2559
надо 1123
надо было сказать 89
надо попробовать 81
надолго 308
надо подумать 196
надо ехать 153
надо было 114
надо подождать 79
надо поговорить 662
надо идти 568
надо как 124
надо бы 57
надо сказать 344
надолго ли 58
надо узнать 108
надо бежать 245
надо подождать 79
надо поговорить 662
надо идти 568
надо как 124
надо бы 57
надо сказать 344
надолго ли 58
надо узнать 108
надо бежать 245
надо думать 117
надо полагать 175
надо уходить 352
надо бежать отсюда 16
надо спешить 120
надо признать 163
надо проверить 108
надо кое 137
надо что 475
надо уходить отсюда 63
надо полагать 175
надо уходить 352
надо бежать отсюда 16
надо спешить 120
надо признать 163
надо проверить 108
надо кое 137
надо что 475
надо уходить отсюда 63