Надо думать tradutor Francês
524 parallel translation
Да уж, надо думать.
Je veux bien te croire.
Когда наверху звонят, тут ничего не слышно. Надо думать, прежде чем будить бабушку среди ночи.
Quand ça sonne en bas, on n'entend rien en haut.
Надо думать о маленьком.
Il faut penser au petit Massai.
И правильно! Hе надо думать.
Mais cela m'est égal!
Да, о завтрашнем дне надо думать.
Nous devons songer au lendemain...
Поймите, не надо думать о чем-то одном.
Ne vous bloquez pas sur une pensée.
Не надо думать.
Ça sert à rien de réfléchir.
Тебе не надо думать! Я буду думать!
T'as pas à penser, c'est moi qui pense!
- Это впечатляет, но надо думать и о возможностях.
Ca n'excite pas l'imagination si on pense aux possibilités.
И не надо думать, что ты уже крут, потому что ходишь в Harvard.
Ne te crois pas arrivé, parce que tu es à Harvard.
А твой, надо думать, уже предрешен.
Je crains pour ton destin.
А вот и раскаяние того, кто съел слишком много! А ведь об этом надо думать прежде, чем усядешься за стол, дорогой.
Il vaudrait mieux y penser avant de se mettre à table!
Братья, надо думать?
Frères, je suppose... Ou bien parents?
Отнять у Петера, чтобы заплатить Паулю - занятие бесполезное, а мне надо думать о моей репутации.
Prendre à Pierre pour donner à Paul n'avance à rien. Je dois penser à ma réputation.
Не надо думать!
N'hésitez pas.
О будущем надо думать.
Il faut prévoir, ma fille.
Надо думать уже сейчас, он согласен, начиная с 15-го.
C'est d'accord, à partir du 15.
Не надо думать, что ты нашёл золотой ключик от моего сортира.
Ne crois pas que tu as la clé en or des chiottes.
Здесь вам не надо думать.
Dans cet endroit, vous ne pensez pas
Никогда не надо думать, что вы Тарзан.
Faut pas se prendre pour Tarzan.
Тебе не обо мне надо думать.
Ne t'inquiète pas pour moi.
Я консультировалась со строгими моралистами, как надо выглядеть. С философами, как надо думать. С писателями, чтобы знать, как себя выгодно вести.
Je vis des moralistes pour acquérir le maintien, des philosophes pour réfléchir, des romanciers pour découvrir mes limites.
О них и надо думать. Возражения не принимаются.
Tu l'as dit, bouffi!
Нет, не надо думать, ты слушай.
- Ne pense pas!
Надо не думать о боли.
Il faut que vous pensiez à autre chose!
" мен € есть им € и семь €, о которых мне надо думать.
Je dois penser à ma famille.
Мне даже не надо долго думать над этой проблемой.
Mais je vous réponds...
Не надо много думать, дорогуша.
Te demande pas trop de choses, mon chou.
Надо было думать об этом прежде, чем отправляться на охоту.
Vous auriez dû y penser avant d'aller chasser ce matin.
Раньше надо было думать!
Vous auriez dû y penser auparavant!
Тебе надо выпить. Это поможет думать.
Quelques verres t'aideront à réfléchir.
Надо было раньше думать.
Tu devrais avoir plus de cervelle.
Ей надо было раньше думать о повторном браке.
Elle a passé l'âge de se remarier.
Старикам небось и думать не надо.
Bien sûr, les vieux ils n'ont pas à se mettre martel en tête.
- То есть думать не надо.
- Plus besoin de penser.
Там думать надо. Слушай, Кирк, я могу играть в то, в чем разобрался ты.
Je peux jouer à n'importe quel jeu de cartes.
Ради Бога, Джейми, головой-то думать надо!
Nom de Dieu, Jamie, réfléchissez un peu!
А надо бы Пора тебе думать о будущем.
Vous feriez bien d'y penser. Et penser à l'avenir.
Вам надо было думать об этом раньше Я хочу, чтобы меня выслали обратно.
- Vous auriez dû y penser. - Je veux être renvoyée chez moi.
Раньше надо было думать.
Tu aurais dû y penser avant.
О живых думать надо. На войне только етот закон.
Il faut penser aux vivants.
Сейчас перед стартом ему не надо думать об этом, но там пусть вспомнит.
Là-bas, par contre, ça lui fera des souvenirs.
- Но не надо думать, что ты теперь умнее всех.
Comment ça?
Головой думать не надо?
T'as rien dans le crâne!
- Надо было раньше думать. - Да, раньше надо было думать. - Пусть думают, что я тебе палец сломал.
Il fallait y penser avant à ce genre de truc.
- Надо было раньше думать!
On fera semblant. Je me mettrai un pansement au pouce.
Но он не мог от меня оторваться, а мне надо было думать о своём ребёнке, и у меня был нервный срыв.
Mais j'ai un enfant. Il voulait coucher matin et soir, ça m'a rendue folle.
Вот о чем думать надо.
Fais ça.
Не надо ему сейчас думать о девушках.
Il ne devrait pas penser aux filles.
Но сначала надо перестать постоянно думать о риске.
évaluons le risque.
Все просто. Надо начать думать по-другому, Как это делает ЦРУ.
Il faut penser comme la CIA.
думать 246
думать о том 21
надо мной 51
надо же 2559
надо было сказать 89
надо попробовать 81
надо подумать 196
надо ехать 153
надо было 114
надо идти 568
думать о том 21
надо мной 51
надо же 2559
надо было сказать 89
надо попробовать 81
надо подумать 196
надо ехать 153
надо было 114
надо идти 568
надо поговорить 662
надо подождать 79
надо как 124
надо сказать 344
надо бы 57
надо уходить 352
надо узнать 108
надо бежать 245
надо бежать отсюда 16
надо полагать 175
надо подождать 79
надо как 124
надо сказать 344
надо бы 57
надо уходить 352
надо узнать 108
надо бежать 245
надо бежать отсюда 16
надо полагать 175
надо спешить 120
надо проверить 108
надо признать 163
надо кое 137
надо что 475
надо уходить отсюда 63
надо убедиться 85
надо убираться отсюда 118
надо торопиться 77
надо было догадаться 45
надо проверить 108
надо признать 163
надо кое 137
надо что 475
надо уходить отсюда 63
надо убедиться 85
надо убираться отсюда 118
надо торопиться 77
надо было догадаться 45