English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ П ] / Поверь в это

Поверь в это tradutor Francês

143 parallel translation
Поверь в это
Je le crois.
Да. Ты только поверь в это.
Vaut mieux croire qu'on le fera.
Лучше поверь в это, парень.
Tu peux nous croire.
Тебе понятно? Поверь в это твердо, как веришь в Иисуса.
Et crois-moi, j'hésiterai pas!
- Поверь в это.
- Bien sûr. Regarde.
Ну, мне просто пришлось, так что, поверь в это.
Bon, je l'ai fait, alors crois-le.
Это просто поэзия. Поверь в это.
- De la poésie, mec.
Когда что-то плохо пахнет, поверь мне, это в воздухе, как землетрясение.
Oui, quelque chose sent mauvais. Ça plane au-dessus de nous.
Поверь, в это вложены тысячи долларов.
- Ne sois pas stupide!
Я помог бы, если бы это было в моих силах. Поверь.
Si je le pouvais, je t'emmènerais.
Поверь мне. Я должен попасть в Лос-Анджелес. И у меня нет времени на всё это дерьмо.
Je dois me rendre à Los Angeles, je n'ai pas le temps pour ces conneries.
Поверить не могу в это дерьмо. Поверь.
- J'arrive pas à y croire.
Поверь, что как только смогу, внесу это в мой пенсионный фонд.
Je mettrai ça sur ma retraite le plus tôt possible.
Это благословенное состояние, поверь мне. О тебе шепч утся на перекрестках. Ты живешь в снах других людей но тебе необязательно быть.
Crois-moi, c'est une bénédiction d'entendre son nom murmuré aux coins des rues d'habiter les rêves des autres et de ne pas avoir à être.
Конечно ты стараешься как лучше но это приведет к самому большому разочарованию его жизни его соперник не тратит время катаясь на велосипеде поверь, он не играет в Пак-Ман
Je sais que vous pensez agir au mieux pour lui mais... je tiens à vous dire que vous êtes en train de la précipiter vers la grande déception de sa vie. Je peux vous assurez que l'autre petit garçon ne passe pas son temps à vélo ou à jouer à Pacman.
Нельзя было отправлять тебя в госпиталь. Но поверь, для меня это тяжело. Я хочу, чтобы ты выздоровел.
le Rajah avait organisé une symphonie.
Поверь мне, Эдди, это не было вовсе проблеском счастья в моей жизни.
Crois-moi, en l'occurrence mon bonheur n'est pas en jeu.
Это наша последняя трансмиссия, Эй Джей. Проклятье! Если бы ты хоть раз поверил в меня, поверь сейчас!
Si tu dois me faire confiance, c'est maintenant!
Поверь, это лучше делать в мотеле, чем став мужем и женой.
On est mieux dans un motel que dans le mariage.
За это я готов убить... как я делал это в прошлом, уж поверь мне.
Ça me donne envie de tuer... ce que j'ai déjà fait, crois-moi.
Приятель, поверь, ты не хочешь в это вмешиваться.
Ecoutez, ne vous mêlez pas de cette affaire.
Не нужно мне никаких объяснений. Поверь мне, это не потому, что ты была плоха в постели или что-нибудь подобное.
Je ne t'ai pas plaquée parce que tu étais nulle au lit.
Я изменю свою жизнь... Я перееду сюда.... Я буду любить тебя... и, поверь, это самое серьезное решение в моей жизни.
Je suis prête à changer de vie... à m'installer ici... à t'aimer... et à croire que c'est la meilleure décision que j'aie prise.
И поверь мне, тебе в этой жизни и без того хватит унижений.
Il y aura des gens qui ne te respecteront pas, n'en rajoute pas.
Это всегда бывает в первый раз. Поверь мне!
Il y a un début à tout particulièrement en matière de stupidité!
Ну, Эдди, пойми, убежать вдвоем не так легко, как это кажется в кино. Поверь моему опыту.
Tu veux être raisonnable dans notre voyage ensemble?
Может, она не хочет давать тебе удовлетворения знать это, но ты войдёшь в историю как одна из великих любовей в жизни Джоyи Поттер, что, поверь мне, не хило.
Elle ne veut pas te donner la satisfaction de savoir ça, mais tu entres dans la liste des grands amours de la vie de Joey Potter, ce qui, crois-moi, n'est pas rien. Non.
Знаешь, мне хочется верить в то, что это заговор так же, как и тебе, поверь мне но мне кажется, что нам стоит приготовиться к возможности, что Лекс теряет разум.
Je veux croire à ce complot autant que toi, mais il faut se préparer au fait qu'il est possible que Lex perde la tête.
Поверь мне, Маргарет, тебе не в чем себя упрекать, я это знаю.
Quant à ton sentiment de culpabilité, Margaret, tu n'as sûrement rien à te reprocher.
Поверь мне, всё это почти совсем как в театре.
Crois-moi, c'est aussi jouer la comédie.
Тебе не следует в это впутываться. Поверь мне.
Tu ne veux pas être impliqué là dedans, crois moi.
Если ты нашёл в поиске поверь, я это знаю
Si ça peut être trouvé par un moteur de recherche, je le sais déjà.
Поверь, я тоже была в положении, когда мне это сказали совершенно ни с того, ни с сего, и я была совершенно обескуражена.
Crois-moi. On m'a dit ça une fois, c'était complètement inattendu et j'ai été prise au dépourvu.
- Я так не думаю. Поверь, Бог обращает зло в добро и, если он есть, то именно это он и делает даже если наши глаза этого не видят.
La méthode de Dieu est de transmuer le mal en bien, et s'il est actif ici, c'est ce qu'il fait, même si nos yeux ne le voient pas.
Поверь мне, именно в таких частях, когда в любую секунду какой-то пёс, может тебя завалить, ты понимаешь, что это неважно. Тот, кто оберегает, спасает тебя, какая разница голубой он или нет?
Dans ces ruelles où ces chiens peuvent te descendre à tout instant, peu importe que celui qui te couvre soit homo ou hétéro.
Поверь мне, в мире полно нечисти, которую надо убить. И это поможет тебе.
Fais-moi confiance, il y en a plein d'autres dehors qui ont besoin de tuer, et ça, ça va t'aider à le faire.
Послушай, я знаю, что это превращается в небольшую катастрофу, но поверь мне, это лучше чем альтернатива.
Ecoute, je sais que ça tourne un peu au désastre, mais crois-moi, c'est mieux que l'alternative.
Поверь мне я провела 6 с половиной часов на операции... и я очень устала это как редкая птица, джордж сейчас я поняла что мы впервые за долгое время вдвоем, сейчас мы вместе... это опыт в моей жизни..
Je le veux, je le veux vraiment. C'est juste que j'ai passé 6h30 debout en chirurgie, je peux à peine me tenir debout et je suis si fatiguée. C'est... comme un... oiseau rare, George.
Потому что, поверь мне, поместив это в мой дом, просто, даже, продолжая беседу со мной, ты рискуешь в будущем заставить ее отдалиться от тебя еще больше.
Parce que, crois-moi, afficher ça dans ma maison, même après cette conversation, ne fera que l'éloigner encore plus.
В тебе разверзлась тёмный дыра - поверь мне, я знаю, что это такое.
Vous sentez cette envie pressante au fond de vous. Je le sais. Croyez-moi, je le sais.
Нет, поверь мне, это не в ее духе.
Crois-moi, c'est pas vraiment son genre.
Да, поверь мне, это самое милое, что мне приходило в голову с тех пор, как она поцеловала тебя.
Crois-moi, c'est la chose la plus sympa que j'ai pensé depuis qu'elle t'a embrassé.
Поверь мне, это дорога в никуда. Я знаю.
Crois-moi, ça ne te mènera nulle part.
Поверь, лучше в это не лезть.
Fais-moi confiance et oublie ça.
- Поверь, если в кольце проблема, то кольцо - это не проблема.
Crois-moi. Si la bague te pose un problème, la bague n'est pas le problème.
Поверь, Говард, ни одну девушку, которая согласится играть в это, ты не захочешь увидеть голой.
Crois-moi, si une fille est prête à jouer à ça, t'as pas envie de la voir nue.
Дорогая, я знаю, ты думаешь, что хорошо выглядеть - это сейчас самая важная вещь в мире, но поверь мне, это не так.
Je sais que tu penses qu'être jolie est le plus important, - mais crois-moi, c'est faux.
Поверь - сломались, но в душе всё же целы. Это чертовски досадно, что они распределили нас в разные группы.
C'est trop nul qu'on soit pas dans la même classe.
Не волнуйся. Тебя пока нет в новостях. Поверь мне, это не редкость.
Ce genre de choses arrive souvent.
Поверь мне. Ты считаешь, что Скарлет выгнала тебя из дома дети в упор не видят, это хреново. Но вообще-то....
Tu trouves que Scarlett qui te met à la porte et les enfants qui veulent rien savoir de toi, c'est négatif quand, en fait...
Поверь мне, это не та игра, в которую ты хотел бы играть.
Et croyez-moi, ce n'est pas un jeu auquel vous voulez jouer

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]