Повеселиться tradutor Francês
942 parallel translation
Доктор Бишоп, хотите сегодня повеселиться?
Dr Bishop, voulez-vous faire quelque chose d'amusant aujourd'hui?
Я предпочитаю повеселиться и удрать.
Je prends du bon temps et puis... Adieu.
- Что, повеселиться нельзя?
- On ne peut pas s'amuser?
Но если мы были рады 35 $ в неделю, почему бы не повеселиться на 10?
Mais si nous avons été heureux avec 35 $ par semaine, pourquoi ne pas nous amuser avec les 10?
Но сэкономив, мы будем веселиться больше, и мы будем уверены, что всегда сможем повеселиться вместе.
En économisant, nous nous amuserons plus, et nous serons sûrs de toujours pouvoir nous amuser ensemble.
Задул вдруг сильный ветер и домик понесло и вдруг все закружилось, а ведьма, что хотела повеселиться всласть на метелке полетела, радостно смеясь...
Le vent s'est levé La maison a tremble'. Et les portes se sont envolées. Puis la sorciére.
- Это точно. Посмотри на эти стога сена! Вот бы там повеселиться!
Regarde toutes ces meules, on doit pouvoir s'amuser.
Люблю повеселиться. Но когда парень хватает тебя и думает неизвестно о чем, тут уж не до шуток.
J'aime bien m'amuser... mais quand un gars se met à avoir des idées, je me laisse pas faire!
Если хотите повеселиться, прошу - столы ждут, в этих стенах не соскучишься.
Si vous voulez de l'action, les jeux sont ouverts! La limite, c'est le toit et au pire, je peux même l'enlever.
Почему бы тебе не спуститься вниз к остальным и не повеселиться, пока до отплытия еще есть время? Э...
Pourquoi n'allez-vous pas à la soirée vous amuser jusqu'au moment du départ?
Возможно, это поможет скрасить ваш отпуск, мистер Бигелоу. Это маленький буклет о том, как можно повеселиться в Сан-Франциско.
Pour agrémenter votre séjour, voici les bonnes adresses de la ville.
Я здесь просто в отпуске. И почему все приезжают в Сан-Франциско повеселиться?
Tout le monde devrait en faire autant.
Это последний вечер, когда я смогу повеселиться, перед тем... как снова стану покорной домохозяйкой.
C'est ma dernière soirée avant de redevenir femme au foyer.
Мы советуем вам повеселиться и потратить ваши денежки.
Amusez-vous et dépensez votre argent.
Желаю повеселиться в Калифорнии.
Bonne chance en Californie.
Повеселиться... один раз, и как никогда.
M'amuser et vivre l'excitation.
Мы могли бы отлично повеселиться где угодно.
On pourrait s'amuser comme des fous.
А теперь можно и повеселиться!
Démerdez-vous, maintenant!
Теперь-то я могу позволить себе повеселиться!
A partir de maintenant, faudra me vouvoyer.
Хотя бы повеселиться.
- Ça suffit! Y en a marre!
Ну, в таком случае мы могли бы пару часов повеселиться перед сном.
Qu'est-ce qu'on pourrait faire, à ton avis... pour passer deux heures...
Мы же собрались повеселиться.
Qui fait l'amour à titre privé m'insulte.
Какие вы все зануды! И повеселиться толком не умеете.
Jamais vu de gens plus emmerdants que nous.
Давненько там не бывал и намереваюсь хорошенько повеселиться.
Dites-moi... Les Rocheuses sont-elles hautes?
Просто холостяки, скучающие в провинции, собирались, чтоб поиграть в карты и повеселиться вместе.
Seulement des célibataires qui trompaient l'ennui de la province... en nous réunissant pour jouer aux cartes et rigoler ensemble.
О, я смотрю, ты настроена повеселиться? Да, это точно.
Vous vous sentez d'humeur à recevoir?
Желаю вам повеселиться, дети!
A présent, mes enfants, amusez-vous.
Мы пришли выпить ваше вино, съесть вашу пищу и повеселиться с вашими женщинами.
On est venus boire votre vin... goûter vos vivres, et tirer plaisir de vos femmes.
Да заткнись, сучка, я всёго лишь хотел повеселиться.
La ferme, femelle stupide, c'était juste pour s'amuser.
- Захвати Браунов, они любят повеселиться.
- Prends les frères Brown.
Вот где можно будет от души повеселиться посмеяться от души и поразмять кости.
Ça, c'était marrant... et permettait de s'envoyer de l'ultra-violent à gogo.
Что ж ты не остался повеселиться?
Comment ça se fait que vous soyez pas resté aussi?
Мы только хотели повеселиться.
On s'amusait, c'est tout.
Ну, желаю повеселиться.
Amuse-toi bien.
Это же свадьба. Нужно расслабиться и повеселиться, от души.
C'est normal de s'amuser à un mariage.
Так можем хоть повеселиться.
Autant s'éclater avant.
В 1910 году люди устраивали кометные вечеринки не для того, чтобы отпраздновать конец света, а чтобы успеть повеселиться, пока он не наступил.
En 1 91 0, on organise des fêtes... pas pour célébrer la fin du monde, mais pour jouir des derniers moments.
— Эй, детка, хочешь повеселиться?
- Hé, fillette, tu veux t'amuser?
Что значит "пора повеселиться"!
Ce qui veut dire? On va s'éclater!
Придёт время и нам повеселиться, и мы найдём способ разобраться с ними.
En temps et lieu... nous les aurons!
Повеселиться?
Jouer?
Я собираюсь повеселиться.
Je vais dégueuler.
Мы бы могли повеселиться, пока еще можем.
On ferait mieux de nous éclater tant qu'on le peut.
Я смотрю, Ты уже готов повеселиться?
Tu es déjà prêt pour le plaisir.
Ну знаешь, детка, мне и повеселиться нужно.
Un homme a besoin de ses petits plaisirs.
А мы собираемся повеселиться от души.
- On va bien rigoler. - Comme toujours.
Тогда мы могли бы смотаться в Нью-Йорк, или ещё куда, и повеселиться.
Et peut-être qu'on ira faire un tour en ville.
Мы пришли повеселиться.
On est venus faire la fête.
Да, мы можем повеселиться.
Nous, peut-être pan pan.
- Хочешь сегодня повеселиться, красавчик?
- Tu veux t'amuser?
У них тоже есть право повеселиться.
Il faut bien que ces gens-là s'amusent comme les autres!
повестка 28
повесился 25
повеселимся 199
повесить 34
повесь 38
повеселись 273
повеселее 16
повеселились 49
повеселись там 62
повесят 21
повесился 25
повеселимся 199
повесить 34
повесь 38
повеселись 273
повеселее 16
повеселились 49
повеселись там 62
повесят 21