English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ П ] / Пока что нет

Пока что нет tradutor Francês

903 parallel translation
Пока что нет никаких признаков Вашей дочери.
" Pas encore de traces.
Пока что нет.
Pas encore.
- Пока что нет.
- Pas encore.
- Пока что нет.
- Presque.
Пока что нет. Но он сказал, что карта и оружие, выданные Доктору и Йену, абсолютно бесполезны.
Mais il a déclaré inutilisables les cartes et les armes données au Docteur et à Ian.
Пока что нет, но выдаст, когда мои люди закончат с ним работать.
Pas encore, mais il parlera quand nos hommes en auront fini avec lui.
- Так, просто хотел сказать, что у меня пока что нет денег.
Je dois aller prendre du fric.
Пока что нет.
Du moins, pas encore.
Пока что нет. Советую вам сходить домой к вашему брату и все там проверить.
Un conseil, allez jeter un coup d'oeil... chez lui.
Пока нет. Но мистера Тракерна прислали местные власти. Значит, что – то подозревают.
- Rien, encore rien mais si les autorités ont envoyé à Mr Trehearne c'est qu'ils ont des soupçons
Нет, пока что нет.
Pas encore.
А поскольку есть серьезная опасность, что она перекинется на войска сводя "на нет" боевые успехи принято решение - всем оставаться здесь пока болезнь не ликвидирована.
Comme il peut s'étendre à l'armée, ruinant nos efforts contre l'ennemi, nous resterons tous ici jusqu'à ce que le mal ait disparu.
Смотрите. 31-й барон Равелло выглядит так, как будто он может сбежать со всеми его дворцами, пока вас нет. Вам лучше что-нибудь с этим сделать.
Le Baron va fuir avec ses palais, si vous le négligez.
Пока не прекратились красивые фразы, и не начались факты. И тогда обнаруживается, что нет никакого заговора.
Mais si on examine les faits, on découvre qu'elles n'existent pas!
- У детей можно многому научиться. Они верят, что что-то сидит в темноте пока мы не начнём им говорить, что там ничего нет.
L'enfant croit aux présences dans le noir... jusqu'à ce qu'on lui dise le contraire.
Что, так плохо? Пока нет.
- Il est hors service?
Нет, пока мы не убедимся что Сюзан здесь нет. - Я искренне не понимаю ваше отношение?
Pas avant d'être certains que Susan n'est pas ici et, franchement, je ne comprends pas votre attitude...
Нет, пока я не буду полностью уверен что это безопасно.
Pas avant d'être certain qu'il n'y a aucun danger.
Я подумал, что пока меня нет, ты могла бы попросить Линду спать здесь.
Pendant que je suis parti, tu peux demander à Linda de rester.
Это не так. Вопрос в том, что этому пока нет никаких доказательств.
Ce n'est pas la question, sommes-nous responsables?
Это Колдер. Нет, говорят, что видели его неподалеку от Мексики. Пока ничего неизвестно.
Ils prétendent l'avoir vu dans le secteur mexicain... mais ça n'a rien donné.
Нет, пока у нас есть время, надо что-то придумать и спасти положение.
Pas avant la dernière seconde. On doit trouver un moyen de sauver la situation.
И я пока нет, но я собираюсь жениться, потому что Жюльетта...
- non Moi non plus, mais ça va pas tarder..
Пока нет, но что-то зацепили.
Mais on a verrouillé sur quelque chose.
Пока еще нет, милая моя, хотя я рад, что мой фейрверк произвел на тебя впечатление.
CHEN : Pas encore, ma petite innocente, bien que je sois ravi que mon spectacle pyrotechnique vous ait impressionnés.
Есть слухи, что Сквайр управляет шайкой контрабандистов, но пока еще у меня нет никаких доказательств.
BLAKE : On dit qu'il dirige le réseau de contrebande, mais je n'ai pas encore de preuves.
Нет, пока мы не вытащим из земли все обрывки свидетельств для проведения полных тестов. Это только мое личное убеждение, основанное на том, что мы нашли.
Pas avant d'avoir fait un examen complet des éléments que nous possédons.
Но пока у них нет никаких ответов, что это за болезнь. Но тела жертв указывают на то, что это незнакомый нам вирус или бактерии, так как на них нет никаких следов повреждения внутренних органов.
Les corps des victimes n'ont montrés aucun virus inconnus ou de bactéries aucune trace de dysfonctionnement organique pour expliquer les crises.
Нет, пока что он в достаточной безопасности.
Non. Il est inoffensif pour l'instant.
Несмотря на то, что датчики сообщают об оборудовании и формах жизни на его борту, пока нет никаких признаков угрозы.
Bien que nos détecteurs indiquent la présence de vie à bord, nous n'avons pas été menacés.
Пока что... -... у меня нет никаких.
Jusqu'à présent, je n'en ai aucun.
Спок, я ждал, пока робот закончит переработку, затем я обнаружил, что нет ни его, ни райталина.
J'attendais que le robot finisse la préparation de l'antidote quand soudain il a disparu avec le ryetalyn.
Успокоиться? Нет, пока не узнаю, что случилось с моим экипажем.
Pas tant que je ne saurai pas ce qui est arrivé à mon équipage.
Нашу страну заражение пока не коснулось. Министр подчеркивает, что нет никакого повода для повышения цен на основные продукты питания.
Le nuage de pollution se lève, mais le ministère déconseille toutefois tout exercice physique.
А пока что, я закрываюсь... Нет смысла продолжать.
Ca ne mérite pas de continuer.
500? Пока нет, я только приступил. Но, Патрик мне говорил, что здесь можно заработать и тысячу.
Ohla hola.. pas encore, je ne suis qu'un débutant!
А что мне делать, пока вас нет?
Et je fais quoi pendant que vous êtes parti?
Hесмотря на то, что вы с радостью приняли эту весть, я хотела бы вам напомнить, что об остальных пропавших пока нет вестей.
Avant de vous réjouir, n'oubliez pas que nous n'avons aucune trace des trois autres disparues.
Нет, я не встану, пока ты не скажешь, что прощаешь мою низость, ты божественная, ты чудесная.
Non, je ne me relèverai pas avant que tu me dises si tu me pardonnes ma bassesse, ô toi magnifique, ô toi divine! Moi?
Будет чудесно, потому что все профессора находятся на обсуждении способов отчуждения, а мы пока тихонько займемся своим делом. Нет.
Pendant que ces thésards discutent les différents modes d'aliénation, nous on pourrait s'envoyer en l'air.
используя ваш персональный компьютер на работе или дома. Но очевидным фактом остается то, что хоть мы и считаем внеземной разум вероятным, пока еще нет доказательств, что он существует.
Mais pour l'instant... même si l'on peut penser qu'il y a d'autres intelligences... nous n'avons pas la moindre preuve... de leur existence.
Но пока я не избавлюсь от мысли, что вы убили двух девочек, у вас нет ни единого шанса меня развеселить, Мартино.
Mais tant que j'aurai l'idée que vous avez tuédeuxenfants, - Vous n'avez aucune chance de me faire rire.
Что ж, если честно, я не думаю, что смогу не нарушать порядок пока я заперт в этом или любом другом сральнике с договором или без, так что, нет смысла этого обещать!
Honnêtement, je m'imagine pas très calme en étant incarcéré dans cette taule ou une autre, contrat ou pas. Alors ne parle pas de ça.
Дело в том, что я хочу поджарить его, пока на кухне никого нет.
Je peux le cuisiner tout de suite, la cuisine est libre.
Это естественно. Ты не знаешь, что происходит с тобой. Но в этом нет ничего страшного, пока ты доверяешь мне... дай мне время, верь мне.
Tu ne sais pas ce qui t'arrive, mais tu n'as rien à craindre si tu as foi en moi, si tu me fais confiance.
До тех пор, пока я уже сам не перестану осознавать, что происходило на самом деле, а что нет.
Jusqu'à ce que je ne sache plus si c'est arrivé ou non.
Нет, я даже не знал, что у меня есть сестра. пока не стало слишком поздно.
J'ai su trop tard que c'était ma sœur.
Я сказал "нет". Пока мы не решим, что нам делать дальше.
Pas avant de savoir ce qu'on va faire.
Нет пока... ты уверен что все готово?
Non, pas encore! Tu vas y arriver?
Нашли что-нибудь? - Пока нет.
- Vous avez trouvé quelque chose?
Скайнет, судный день. История того, чего пока не было, но что произойдёт.
Skynet, le Jugement Dernier, l'avenir tel qu'il se présentait...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]