Пора остановиться tradutor Francês
79 parallel translation
Короткий день близится к концу, пора остановиться на ночлег.
La courte journée tirant à sa fin, Nanouk cherche un endroit où passer la nuit.
Может быть пора остановиться?
Va droit au but.
- Пора остановиться.
- Environ 1 000 $. Arrêtez-vous ici.
Пора остановиться.
Cela ne peut continuer.
Нокс, тебе пора остановиться.
Ne viens plus me voir!
Ну что, пора остановиться.
Comment ça s'arrête?
Пора остановиться и подумать.
Il est temps d'ouvrir mon esprit.
Сейчас я думаю, что пришла пора остановиться.
Mais je crois que je dois arrêter ça maintenant.
Пора остановиться, мужик, подумать о бизнесе.
Tu dois te reprendre, penser aux affaires.
Нам пора остановиться, тем более, если ты беременна.
On doit arrêter de fuir, surtout si tu es de nouveau enceinte.
Линетт, родная, пора остановиться.
Et avant-hier, tu m'as apporté de la soupe. Lynette chérie, il faut que ça cesse.
Может быть, пора остановиться, пока эти злые люди...
Peut-être devrions nous arrêter avant que les autorités...
Иногда при помощи ложных родов организм сигнализирует, что пора остановиться.
Parfois, une fausse alerte signifie : "ralentir".
Тебе пора остановиться.
Yo, tu as un full.
- Пора остановиться.
- Il est temps de partir. - Non!
Ты спишь с этим, и я думаю, что пора остановиться.
Tu dors avec ce machin, il est temps d'arrêter.
Мистер Смитсон, пора остановиться
- Je ne sais pas quoi faire. - M. Smithson, il faut arrêter maintenant.
Когда твой подарок становится бременем. Пора остановиться.
... quand donner devient un fardeau, c'est là qu'on arrête.
Тогда поверь мне... пора остановиться.
Alors, crois-moi, c'est le moment d'arrêter.
- Может, пора остановиться.
Peut-être faut-il arrêter.
Пора остановиться.
Ça suffit.
Тебе пора остановиться.
Il est temps d'en finir avec ça.
- Тебе пора остановиться.
Moi, je ne la connais que comme ça.
- Я имею в виду, пора остановиться, Хэнк.
Tu dois arrêter ça, Hank. J'arrête.
- Поэтому сейчас пора остановиться. - Это тебе пора остановиться, Шепард.
Je ne vais pas laisser tomber comme ça.
Пора остановиться.
Il faut que ça cesse.
Гомерчик, может тебе пора остановиться?
Homie, peut-être tu devrais arrêter.
Теперь нам пора остановиться.
Il faut mettre un terme à tout ça.
- Может, пора остановиться.
On devrait abandonner.
Ладно, у моей дочери извращенное чувство юмора, но, думаю, пора остановиться.
Ok, ma fille a un sens de l'humour pervers, mais je pense qu'il est temps d'arrêter.
Они скажут нам, когда вы выглядим смешно, или когда мы обманываем себя... или когда нам пора остановиться
Ils nous préviennent quand on a l'air ridicule, quand on se fait des illusions... ou quand on a assez mangé.
Я избегал тебя, но пора остановиться.
J'ai voulu te fuir. Mais on va arrêter ça maintenant.
Не знаешь, когда пора остановиться, да, дорогуша?
Tu sais pas quand t'arrêter, ma jolie, hein?
- Тебе пора остановиться, Люси.
- Tu dois arrêter ça, Lucy.
Значит, пора остановиться.
Peut-être qu'il est temps d'arrêter de courir.
Пора остановиться.
Tu dois arrêter de...
пора остановиться?
Pourquoi n'as-tu pas encore laissé tomber?
- Похоже, мне пора остановиться.
- Je devrais arrêter. Je suis au fond.
Ты - плохая привычка, и мне пора остановиться.
Tu es une mauvaise habitude, et il faut que j'arrête.
Она отстой, и ей пора остановиться.
Elle craint, elle devrait arrêter.
Эй, чувак, пора остановиться.
Non, mec, mec, Vous ne pouvez pas continuer à faire ça.
Тебе пора остановиться.
Tu dois arrêter ce truc.
- Это дорого. - Хорошо, тебе пора остановиться.
Maintenant arrête.
Возможно, это стало для тебя слишком тяжёлым испытанием, но... пора, наконец, остановиться.
C'est peut-être trop de pression pour toi.
♪ Думаю, нам пора... ♪... остановиться...
Je crois qu'il est temps d'abandonner
Ты добилась, чего хотела, не пора ли остановиться?
Vous avez eu ce que vous vouliez, alors vous pouvez arrêter, maintenant.
Пора остановиться!
Ça rime à quoi, tout ça?
Пора тебе остановиться. Заставь меня.
Kent, c'est fini.
Пора уже остановиться.
Je veux vraiment que tu arrêtes maintenant.
И я хочу быть супер богатым. Риччи, я понимаю, к чему ты стремишься. Но, пора уже остановиться.
Richie, je comprends dans quoi tu t'es embarqué, mais tu devrais quitter tout ça.
Ладно, тебе пора бы остановиться.
Ok, tu vas devoir arrêter.
остановиться 103
пора домой 202
пора вставать 201
пора спать 352
пора идти домой 37
пора в школу 53
пора на работу 48
пора действовать 66
пора работать 40
пора обедать 75
пора домой 202
пора вставать 201
пора спать 352
пора идти домой 37
пора в школу 53
пора на работу 48
пора действовать 66
пора работать 40
пора обедать 75
пора за работу 67
пора возвращаться домой 34
пора заканчивать 64
пора в путь 25
пора уходить 266
пора уже 42
пора возвращаться 74
пора идти 643
пора бежать 87
пора двигаться дальше 57
пора возвращаться домой 34
пора заканчивать 64
пора в путь 25
пора уходить 266
пора уже 42
пора возвращаться 74
пора идти 643
пора бежать 87
пора двигаться дальше 57
пора просыпаться 49
пора валить 35
пора прощаться 71
пора завтракать 32
пора закругляться 55
пора начинать 133
пора что 43
пора ужинать 68
пора баиньки 34
пора ехать 190
пора валить 35
пора прощаться 71
пора завтракать 32
пора закругляться 55
пора начинать 133
пора что 43
пора ужинать 68
пора баиньки 34
пора ехать 190