Правда же tradutor Francês
2,127 parallel translation
Тётя Тэнди, папочка выиграет, правда же?
Tatie Tandy, papa va gagner hein?
- Правда же?
- Non? - Arrête.
И правда же не стала.
Elle l'a jamais été.
Ну... Мы никогда не забудем тот туалет, правда же?
On nous enlèvera jamais les handicapés.
Но план всё же есть, правда?
Mais il y en a bien un?
Вы же верите в это, правда?
Vous croyez dans ce genre de trucs, pas vrai?
Звёзды и правда такие же как мы.
Les stars sont vraiment seulement comme nous.
! Джина, ты же знаешь меня, правда?
Vous me connaissez, je porte une cravate.
На самом деле ты же не... не думаешь, что я снова хочу быть Альфой, правда?
Tu ne penses pas que je souhaite être l'Alpha de nouveau, n'est-ce pas?
Но он же тебе нравится, правда, папа?
Tu l'aimes bien pourtant, non, papa?
Это же раздражает, правда, то, как я говорю "Думммай"?
C'est embêtant, hein, la façon dont je dis "réfléchis"?
Значит... нам и правда приглянулась одна и та же ткань?
Donc... nous aimons juste le même tissu?
Но это же правда, история была написана, но ее не собираются печатать.
Mais c'est vrai, l'histoire était écrite, et ils ne vont pas l'imprimer.
- Это же не из-за Хэла, правда?
- Ce n'est pas à propos d'Hal, si?
- Правда? Как же это случилось?
Je me demande comment cela est arrivé?
Ты же не думаешь, что Брику нужен психотерапевт, правда?
Tu ne penses pas que Brick a besoin d'un thérapeute, si?
Кэрри, ты же пришла сегодня сюда не в ожидании, что тебя восстановят, правда?
Carrie, tu n'es pas venue ici aujourd'hui en espérant être réengagée j'espère?
Это правда, у вас же десятки таких мест, не так ли?
Vous avez des dizaines de ces locaux, pas vrai?
Ты же никуда не уйдёшь, правда?
Tu ne vas pas y aller bientôt, si?
Нам же... нам весело, правда?
On s'amuse bien, non?
Ты же не грустишь, правда?
Tu nous fait pas une dépression, pas vrai, Gus?
Ты же ждал этого, правда?
Tu t'attendais à ca n'est-ce pas?
Вы же пришли сюда средь бела дня, правда?
Venir ici au milieu de la journée, n'est-ce pas?
Ты же не собираешься нас сдать, правда? Не нужно стоять из-за меня, Леандер.
Vous n'allez pas nous dénoncer, non? Ne restez pas debout, Leander.
Ты же не делал этого, правда?
Tu n'aurais pas fait ça, n'est-ce pas?
Ты же говоришь все это, не потому что застрял, правда?
Tu ne me dis pas tout ça seulement parce que tu es coincé, pas vrai?
Правда, и что же?
Vraiment, comme quoi?
Это для его же блага, правда.
C'est pour son bien.
Но он же тебе нравится, правда, папа?
Tu l'aimes bien, pourtant, non, papa?
Да это же правда.
Oui, mais c'est si vrai.
Знаете, это же правда.
Tu sais, c'est un fait avéré.
Это такая же правда, как и тогда.
Ce n'en est pas moins vrai.
Через два часа он, правда, вернулся, но все же...
- Il est revenu 2h après, mais quand même.
Господи, ведь есть же что-то в этом гибком хвостике, правда?
Mon dieu, il y a quelque chose avec une bonne queue de cheval, n'est-ce pas?
Конечно. - Им же понравится, правда?
- Ils vont aimer ça non?
- Правда? Ты же знаешь, что это значит?
Tu sais ce que c'est?
Ты же знаешь Хэла, правда?
Vous connaissez Hal, n'est-ce pas?
Дикон, ты же... ты же правда это сделаешь?
Deacon, Tu vas... tu vas le faire, hein?
Это же не произошло, правда?
Ça n'est pas arrivé, hein?
Я же не могу делать все так, как ты хочешь, правда?
Ça va jamais ce que je fais.
Ты же знаешь, что я тебя люблю, правда?
Tu sais que je t'aime, hein?
Правда в том, Эмс, что я уже заждался, когда же это наконец случится.
La vérité est, Ems, que je m'attendais au pire depuis un moment maintenant.
Если это правда, то это может влиять на каждое движение Елены, так же на эмоции, с того момента, как она стала вампиром.
Si tout ça est vrai, il pourra avoir de l'influence sur toutes les actions et les émotions d'Elena depuis qu'elle est devenue vampire.
Я бы так в жизни не сделала - это в каком же отчаянии надо быть, но ты не я, правда, милая?
C'est également triste et désespéré, ce que je ne ferais jamais. Mais tu n'es pas moi, n'est-ce pas?
- Прекрасно. Она уже заводит друзей. - Ты же не всерьез, правда?
{ \ pos ( 192,230 ) } Parfait, elle se fait une amie.
Сейчас, правда или я своими же руками отдам тебя копам.
Maintenant, la vérité... ou je vous livre à la police moi-même.
Мы же не хотим, чтобы кто-нибудь решил, будто мы спим вместе, правда?
On ne voudrait pas que les gens se fassent des idées, hein?
- Ты же ничего не расскажешь, правда?
- Tu n'en parleras pas?
Чуть шлифануть всё же, правда, стоит.
Bien aéré.
Даже если это и правда, апокалипсис, это же ещё не конец. Ещё есть надежда.
Même si c'est l'Apocalypse, c'est pas trop tard, on a encore une chance.
Правда? Да они же чисто твоя фишка!
C'est ton image de marque!
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
желаю счастья 32
жёстко 67
жестко 66
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
желаю счастья 32
жёстко 67
жестко 66
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
желтая 23
жена 916
жестоко 199
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
желтая 23
жена 916
жестоко 199