Прошла целая вечность tradutor Francês
32 parallel translation
И все же с тех пор произошло столько всего, что кажется, прошла целая вечность.
Mais tellement de choses sont arrivées depuis que ça semble une éternité.
Прошла целая вечность.
Ça m'a paru une éternité.
Прошла целая вечность, пока я искала тебя.
Je te cherche depuis tout ce temps.
Кажется, прошла целая вечность.
- C'est si long.
Он ждал новых выстрелов и, казалось, что прошла целая вечность. Но они не повторились.
Il tendit longtemps l'oreille, mais n'entendit rien d'autre.
Прошла целая вечность.
Ce truc en a mis du temps.
Как будто прошла целая вечность.
Ça paraît si lointain.
Знаешь, я просто пыталась помочь. Прошла целая вечность с тех пор, как у тебя были серьезные отношения.
- J'essayais d'aider tu sais çà fait des lustres que tu n'as pas eu de relations.
- Что? - Ну, знаешь. Прошла целая вечность.
- Vous savez, ça a été long.
Прошла целая вечность, йоу.
- Ça fait un bail, yo.
Прошла целая вечность
♪ car il fait tellement longtemps
Прошла целая вечность для тех, кому он помог.
Pardon, ça fait une vie entière pour les bénéficiaires.
Но мне казалось, что прошла целая вечность
Mais ça m'a paru une éternité.
На самом деле, кажется, будто прошла целая вечность.
J'ai l'impression que c'était une autre vie.
Кажется, прошла целая вечность.
On dira que ça fait une éternité.
Словно прошла целая вечность.
Ça semble une éternité.
Прошла целая вечность с тех пор, как я наслаждался ссорами. Я здесь не за этим.
Cela fait longtemps que je n'ai pas apprécié une bonne bagarre, mais ce n'est pas ce pourquoi je suis là.
Прошла уже целая вечность, а мы никак не приедем!
On a beaucoup de temps, mais plus de place!
У нас этого не было очень давно! ... словно целая вечность прошла...
On n'a pas connu une nuit pareille depuis... longtemps.
Прошла ли минута или же целая вечность? На перекрестке кружился Френкель и пули свистели вокруг него
Durant une minute ou une éternité, je vois Frenkel au croisement, les balles sifflent autour de lui, de toutes parts.
Да. Как будто прошла целая вечность.
C'était il y a un million d'années.
Кажется, прошла целая вечность.
Ça fait un bail.
Прошла целая вечность.
Ça faisait longtemps.
Да. Знаю. Целая вечность прошла.
Ça fait longtemps.
Прошла целая вечность. Я имею ввиду, каковы шансы?
Ça fait un bail.
Кажется целая вечность прошла.
Ça faisait un bail.
Прошла целая вечность.
C'était dans une autre vie.
Целая вечность прошла.
Ça fait, genre, une éternité.
Словно целая вечность прошла.
J'ai l'impression que ça fait une éternité.
Так. Боже, кажется, целая вечность прошла.
Bon sang, ça faisait un bail.
Уже целая вечность прошла, и я тут с ума схожу.
Elles mettent du temps et je commence à m'impatienter.
Серьёзно, Эллиот, целая вечность прошла с тех пор, как тот бедный коп скончался.
Ça fait des heures que ce pauvre policier est mort.
вечность 156
прошлое в прошлом 16
прошлым летом 56
прошло два года 29
прошло много времени 236
прошло три месяца 20
прошло пять лет 17
прошлое 206
прошло два дня 25
прошло два часа 16
прошлое в прошлом 16
прошлым летом 56
прошло два года 29
прошло много времени 236
прошло три месяца 20
прошло пять лет 17
прошлое 206
прошло два дня 25
прошло два часа 16
прошло столько лет 23
прошло две недели 28
прошло уже 191
прошла 52
прошло несколько дней 22
прошло 740
прошлой зимой 21
прошло всего 58
прошли 81
прошло три года 22
прошло две недели 28
прошло уже 191
прошла 52
прошло несколько дней 22
прошло 740
прошлой зимой 21
прошло всего 58
прошли 81
прошло три года 22