Прошло время tradutor Francês
457 parallel translation
Прошло время, когда я был слабым и глупым парнем.
Je ne suis plus un gamin bête.
Прошло время, и мой старый дружок совершил набег на мой городок в Монтане.
Le temps a passé et un vieil ami a fait escale dans ma petite ville du Montana.
Ну, прошло время и я типа привык жить на деньги, что они платили мне.
C'est vrai, je m'étais habitué à ce qu'ils me versent un pécule.
Мадам Саша, рады снова вас видеть. Прошло время.
Dites donc, Mme Sacha, ça fait plaisir, de vous revoir.
Прошло время и те, кто слушал меня стали моими читателями. Они больше не сидят в круге, а разошлись... и не знают ничего друг о друге.
Avec le temps, ceux qui m'écoutaient sont devenus mes lecteurs, ils ne sont plus assis en cercle, mais à part soi, et
Если мы правы, это объясняет, почему вы не заметили, что прошло время.
Ce qui explique que vous n'ayez pas senti le passage du temps.
Прошло время, прошло время для "мне жаль".
le temps n'est plus aux regrets.
Прошло время, прошло время для "мне жаль".
Le temps n'est plus aux regrets.
Прошло время, и осадочные породы захоронили руины.
Avec le temps, les sédiments ont enterré les ruines.
Но время, когда я на таких катался прошло. Не тратьте моё время.
Mais j'ai passé l'âge.
Время воинов прошло.
Le temps des guerriers est fini.
- Это время прошло.
C'est vieux, tout ça.
Время вражды прошло.
Le temps de l'inimitié est terminé.
Время прошло.
Les temps ont changé.
Синьоры, было время, я тоже маску надевал И нежно на ушко шептал Признания красотке. Но все прошло, прошло.
J'ai connu le temps où, masqué, je pouvais glisser d'aimables propos... à l'oreille d'une jolie femme!
Понимать время, которое прошло.
On prend conscience du temps qui passe.
- Мое время прошло, но у тебя есть шанс.
- Tu commences aussi à te faire vieux.
Я же говорил, мое время прошло.
Comme je te disais : tu te fais vieux.
Для меня время размышлений прошло.
Vous m'aviez dit : " Le temps de la réflexion n'est plus pour moi.
Милнер проиграет на этот раз. Его время прошло.
* * * * * * * * * * * * * * * * * *
Прошло то время, когда отец с тобой скакал по лесам, учил тебя стрелять из арбалета и вытворять всякие глупости, как будто ты мальчишка.
Le temps où ton père t'emmenait en forêt est revolu, comme faire du cheval et chasser tel un garçon!
Аннет - пустое место, ее время прошло.
Annette, c'est rien du tout. Terminé.
Да. Я думал об этом дома на прошлой неделе и думаю что из всех тех женщин, что я знал за последние годы, честно говоря, я думаю что провел самое спокойное и, ты знаешь, самое приятное время с ней.
J'y pensais la semaine dernière et je crois que, de toutes les femmes que j'ai connues ces dernières années, si je suis honnête avec moi-même, c'est avec elle que j'ai passé les moments les plus détendus et agréables.
Как никогда в жизни я удовлетворен тем, как прошло это время.
J'ai vécu un moment de satisfaction suprême.
И я знаю, это глупо и нерационально, но... О, Сэм, я не могу перестать думать о том, что прошлой ночью, когда пришло ее время, она должно быть думала, где же я.
Et je sais que c'est fou et absurde, mais... je ne peux m'empêcher de penser que quand son heure est venue, elle a dû se demander où j'étais.
Вы знаете, что это может быть? Опыт прошлой жизни, вторгся в настоящее время.
Vous avez vécu ceci lors d'une vie antérieure.
Нам кажется, его время прошло.
Sa carrière est terminée.
Неужели прошло то время, когда умственная свобода ученого, независимость его исследования могли освещать и обогащать жизнь людей?
Serait-il révolu le temps où la liberté intellectuelle du savant, l'indépendance de sa recherche étaient à même d'éclairer et d'enrichir la vie des hommes?
Прошло то время!
Le bon temps c'est fini!
Брось, Гордон. То время прошло.
Gordon, ces choses-là sont finies.
Она сбежала прошлой ночью во время бури.
Il s'est enfui pendant la tempête.
Время прошло и теперь это запросто. Понимаете, о чем я?
Mais le temps passe, et maintenant on peut en rire.
Хорошо провел время с ней прошлой ночью? О ком ты?
Tu as bien relui avec elle, cette nuit?
Время дискуссий прошло.
L'heure n'est plus au discours.
Время шуток прошло.
Ne nous faisons pas d'affaire louche.
Время разговоров прошло.
Le temps des discussions est passé.
Это была плохая идея, время которой давно прошло.
C'est une mauvaise idée qu'on a abandonnée.
Время динозавров прошло, и природа уничтожила их.
Les dinosaures ont eu leur chance. La nature les a fait disparaître.
Время в колледже прошло быстро, потому что я очень много играл в футбол.
L'université est passée vite car j'ai beaucoup joué au football.
Их время прошло. Кончился ваш мир!
Leurs jours sont comptés.
Значит, когда вы сюда возвращаетесь, время будто бы не прошло?
Quand vous revenez, c'est comme si le temps avait été suspendu?
Одиссей, это Хьюстон. Как слышите? Ожидаемое время возобновления... время, когда ожидалось возобновление связи с астронавтами... уже прошло.
L'heure prévue pour la réacquisition, le moment où les astronautes devaient sortir du silence radio, est arrivé... et passé.
Официальные лица сейчас признаются, что один из полицейских потерял свой пистолет во время беспорядков прошлой ночью.
* Un inspecteur a perdu son arme hier.
Твоё время прошло, сука!
Gare aux mélanges salope! Spiderman t'as bien gavée.
Какое-то время я не могла пошевелить большим пальцем, но потом прошло.
Je ne pouvais plus bouger mon pouce mais c'est revenu progressivement.
У дивлен, что время твоего полового созревания давно прошло. Надеюсь, тебе будет что рассказать на ночь своему малышу.
Ça fera une belle histoire pour endormir ton gosse.
Я просто посмотрел в ваши глаза и вспомнил то же выражение, которое видел на стольких лицах во время прошлой войны. Вот и все.
Je regardais vos yeux... et j'ai vu ce regard sur de nombreux visages... pendant la dernière guerre.
Я хотел привезти ей что-нибудь, но не смог ничего найти во время прошлой поездки.
Je voulais lui apporter un cadeau, mais je n'ai rien trouvé, la dernière fois.
Прошлой ночью, во время охоты, я слышала флейту, но не поняла, откуда она звучит.
Hier soir, quand je chassais, j'ai entendu cette flûte.
Теперь время скромничать давно прошло.
Je n'ai plus peur de le dire, il n'y a plus de modestie à ce stade.
Время вежливых бесед прошло.
On arrête de faire du sentiment.
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время спать 55
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время шло 35