Прошу прощения за беспокойство tradutor Francês
47 parallel translation
Прошу прощения за беспокойство, лейтенант Абрамс.
Excusez-moi de vous incommoder.
Прошу прощения за беспокойство, декан Клинтон, но там какой-то мужчина.
Je suis terriblement désolé de vous interrompre, Dean Clinton, mais il ya un homme dans mon bureau.
Прошу прощения за беспокойство. Где мужчина, который сидел здесь в углу?
Où est le monsieur qui était assis dans le coin?
Прошу прощения за беспокойство.
Désolé pour le dérangement.
Прошу прощения за беспокойство, сэр.
Désolé de vous déranger.
Прошу прощения за беспокойство.
Veuillez m'excuser pour le dérangement.
Прошу прощения за беспокойство.
Désolé de vous avoir dérangés.
Прошу прощения за беспокойство, месье.
Excusez-moi de vous déranger.
Прошу прощения за беспокойство, извините.
Je demande pardon de vous avoir dérangé, excusez.
Прошу прощения за беспокойство.
Excusez-moi de vous déranger.
Прошу прощения за беспокойство.
Je suis navré de vous déranger. Herr Knopp.
Кира, прошу прощения за беспокойство.
Kira, ce n'est pas de gaieté de coeur.
Прошу прощения за беспокойство, но вы нужны нам в лаборатории.
Désolée de vous déranger, mais on a besoin de vous au laboratoire.
Прошу прощения за беспокойство.
Désolé de vous déranger.
Прошу прощения за беспокойство... но я должен попросить вас вернуться.
Désolé de vous décevoir. Revenez une autre fois.
Прошу прощения за беспокойство.
Navré de vous déranger.
МУЖЧИНА : "Прошу прощения за беспокойство, мадам".
Désolé de vous déranger, madame.
Прошу прощения за беспокойство
Oui, c'est ma belle-sœur.
Прошу прощения за беспокойство, доктор, но к вам пришли два джентльмена.
Désolé de vous déranger, docteur, mais deux hommes souhaitent vous voir.
Прошу прощения за беспокойство.
Excusez-nous du dérangement.
Прошу прощения за беспокойство, полагаю, Вы пользуетесь авторитетом в Нобелевском Комитете.
Sans vouloir vous importuner, je crois que vous avez de l'influence auprès du Comité Nobel.
Прошу прощения за беспокойство.
Je suis navré du mal fait par ces gens.
Прошу прощения за беспокойство.
Désolé pour mon intrusion.
Прошу прощения за беспокойство.
Désolé d'interrompre.
Прошу прощения за беспокойство, милорд, можно ли с Вами поговорить?
Pardon de vous déranger, monsieur, mais pourrais-je vous parler?
Прошу прощения за беспокойство.
Je m'excuse pour le dérangement.
Леди и джентльмены, прошу прощения за беспокойство но если на борту присутствует врач мы просим его пройти в кабину пилота.
Attendez, Madame. Excusez le dérangement, mais s'il y a un médecin à bord, veuillez contacter l'équipage.
- Прошу прощения за беспокойство, сэр.
- Désolé de vous interrompre. - Nous déjeunons.
Прошу прощения за беспокойство, но... у тебя нет шестипенсовика случайно? Мне надо кое-что разогреть, а газ весь вышел.
Auriez-vous des pièces pour le compteur?
Прошу прощения за беспокойство, но...
Je suis désolé de vous déranger...
Ой, Здравствуйте. Прошу прощения за беспокойство.
Oh, pardon de vous déranger.
Прошу прощения за беспокойство, сир,
Désolé de vous déranger, Sire.
Прошу прощения за беспокойство, директор Хокинс.
Désolé pour le dérangement, M. Hawkins.
Да, я знаю, что ты занята, прошу прощения за беспокойство.
Tu es très occupée, désolée de te déranger.
Прошу прощения за беспокойство.
Pardon de vous déranger.
Прошу прощения за беспокойство, мэм, но только что звонил лорд Солсбери с необычной просьбой.
Pardon de vous déranger, madame, mais Lord Salisbury vient de m'appeler pour une requête inhabituelle.
Прошу прощения за беспокойство, мэм.
Pardon de vous déranger, madame.
Прошу прощения за беспокойство, миссис Ашкорт.
- Désolé de vous avoir dérangé, Mme Ashcourt.
Прошу прощения за беспокойство.
Pardonnez mon intrusion, votre Altesse.
Прошу прощения, за беспокойство.
Désolé de... désolé de m'incruster.
Мистер Рэвиц, прошу прощения за беспокойство, но я хотела- -
Je me demandais...
Прошу прощения за причиненное беспокойство.
Je suis vraiment désolé pour le dérangement.
Прошу прощения за беспокойство, миссис Данэм.
Désolé de vous déranger, Mme Dunham, je me...
Прошу прощения, Мистер Шапиро? Извините за беспокойство, сэр.
Désolé de vous déranger, monsieur, mais vous avez un appel urgent.
прошу прощения 11226
прошу прощения за то 56
прошу прощения за задержку 29
прошу прощения за опоздание 43
прошу прощения за это 37
прошу прощения за вторжение 31
за беспокойство 31
прошу 13420
прошу вас 5318
прошу тебя 3876
прошу прощения за то 56
прошу прощения за задержку 29
прошу прощения за опоздание 43
прошу прощения за это 37
прошу прощения за вторжение 31
за беспокойство 31
прошу 13420
прошу вас 5318
прошу тебя 3876
прошу любить и жаловать 67
прошу за мной 107
прошу меня простить 219
прошу внимания 219
прошу простить 105
прошу меня извинить 495
прошу вашего внимания 81
прошу садиться 90
прошу прощение 34
прошу извинить 93
прошу за мной 107
прошу меня простить 219
прошу внимания 219
прошу простить 105
прошу меня извинить 495
прошу вашего внимания 81
прошу садиться 90
прошу прощение 34
прошу извинить 93