Прямо как ты tradutor Francês
881 parallel translation
Он был хорошим парнем, прямо как ты, но однажды он совершил большую ошибку.
Comme toi. Un jour, il a fait une erreur.
Она прямо как ты :
Elle est comme toi :
Они чувствуют себя как дома в любом месте, прямо как ты.
Ils se sentent partout chez eux. Comme toi.
У него было пять М16, прямо как ты сказал.
Il avait cinq M16, comme prévu.
Он отвечал уклончиво, прямо как ты.
Il est resté vague, comme toi.
Да, Панчо... Прямо как ты и рассказывал!
Il est bien là, tu avais raison.
Ты прямо как... - 5 минут.
Le bus part dans cinq minutes!
Ты так похожа на мать. И голос – прямо как у Мэри.
Tu ressembles tant à ta mère, quand j'ai entendu ta voix j'ai cru que c'était elle.
Ты прямо как репортёр из "Соглядатая".
Tu parles comme "On dit".
Я всем расскажу, кто ты такой, прямо как младшая сестрёнка.
Je dirai qui vous êtes!
Ты прямо как шпион.
T'es un espion?
Я вырос таким же большим, как и ты, если что-то не нравится - скажи прямо.
Si quelque chose vous déplaît, sortez-le.
Ты прямо как наседка со своими цыплятами.
Tu vois, ici il y a le nid pour tous les petits poussins!
О, да ты торгуешься прямо как продавец лошадей из Лахора!
Tu es plus coriace en affaires qu'un marchand de chevaux de Lahore!
Ты с ним прямо как жена.
Vous lui souriez comme une épouse.
Ты воняешь прямо, как твоя одежда!
Tu sens mauvais! Comme tes vêtements!
Ты хочешь, чтобы миллионы лет человеческой эволюции, с тех пор как человек вышел из моря, научился дышать воздухом, стоять прямо, думать, завоевал природу, теперь были остановлены любящим отцом и ревнивым поклонником?
Le combat de l'homme durant des millions d'années pour émerger de la mer, la boue, pour respirer, penser, dominer la nature, tout ça gâché par un père bienveillant et un prétendant jaloux?
Ты щёлкаешь прямо как Фред Астер. Что это у тебя на туфельках?
Tu fais autant de bruit en marchant que Fred Astaire en dansant!
Сторож видел, как ты уходила с причала... Прямо перед началом ланча.
Un garde t'a vue revenir peu de temps avant le déjeuner.
Ты говорил, Ирен ушла прямо перед тем, как мы пришли? Мы шли по Мейн стрит, но не видели её.
Vous dites qu'Irene est partie juste avant qu'on arrive? Nous sommes venus par la grande rue, on ne l'a pas vu
А что ты делал прямо перед тем, как нашел деньги?
Que faisais-tu avant de le trouver? - Du patin?
В этой шляпе ты выглядишь так забавно, прямо как старик.
Tu me fais rire avec ton chapeau, on dirait un vieux!
Как ты думаешь, приятно, когда кто-то бросает такой тяжелый мячик в прямо лицо?
- Pourquoi? - Poussez-vous. Je ne me laisserai pas jetter des balles à la figure.
Ты прямо как Джеймс Кирк.
Tu es pire que Jim Kirk.
Как ты думаешь, это будет нарушением дисциплины, если лейтенант поцелует капитана звездолета прямо на мостике?
Crois-tu que ça affecterait la discipline qu'un lieutenant embrasse un capitaine de vaisseau sur sa passerelle?
- Да, прямо как одни мои знакомые. - Ты знаешь, что это не так.
J'en connais d'autres.
Ты такая яркая, прямо как солнце.
Aussi éclatante que le soleil.
Помнишь, как ты пил вино прямо из амфор?
Filippetto. Tu te souviens quand tu buvais mes burettes?
Я знаю, все это звучит как полная чушь, романтический бред, пока ты не попадешь смерти прямо в задницу.
Ca a l'air de conneries, de merdes romantiques... jusqu'a ce que tu ailles droit dans le cul de la mort.
Ты прямо как одинокий рейнджер! Да, конечно.
- Tu es comme le Ranger solitaire!
Как опасен он! Ты ли, о ком все кругом твердят? Он ширит, прямо на глазах, сторонников ряды!
Il est dangereux... que tu es vraiment lui
Ты прямо как пес!
Hé là... tu es une vraie attraction!
Ты прямо с ума сошла! Да все знают, что о нем говорят как о шикарном жиголо!
Toute l'Europe occidentale sait que Konrad est une pute!
- Прямо перед тем, как ты пришел.
Je les ai aussi entendus.
Ты прямо как патрульный говоришь.
T'as un côté flic!
Ты получишь двадцать лет. Прямо как медаль За доблестный труд.
Et les 20 ans que tu vas prendre, c'est un peu la médaille..
Прямо как ты.
Exactement comme toi.
Поначалу меня это изумляло но, когда ты борешься за правое дело кажется, люди приходят отовсюду, как Вы, сойдя прямо с тротуара.
- Non. D'abord, ça m'étonnait... mais si on se bat pour une bonne cause... les gens apparaissent de partout, comme vous.
Ты прямо как мать!
Tu es bien comme ta mère!
И хотя здесь об этом прямо не говорится, но идея закладывается тебе в голову... если ты съешь эту кашу, то будешь сильным как он.
Et en très peu de mots, ça te met l'idée en tête que si tu manges ces céréales, tu seras fort comme lui.
Ты говоришь прямо как мои ученики.
On dirait un élève.
Ты прямо как настоящая собака.
Toi aussi tu ressembles à un bon chien.
Ты прямо как мой брат.
Comme mon frère :
Когда ты приблизишься к дому убийцы, ты сразу заметишь как взбеситься Саркофокус. Он направиться прямо к мертвому телу.
A l'approche de la maison de l'assassin, tu la reconnaîtras, parce que le Sarcophage s'affolera et ira droit vers les cadavres.
Ты начинаешь говорить прямо как моя мамаша.
Maintenant, on dirait ma mère
Ты выглядишь прямо как проповедник в этом сюртуке.
On dirait un pasteur, avec cette redingote.
Марти, ты прямо как моя мама.
Maintenant, on dirait ma mère.
Хватит. Ты прямо как базарная торговка.
- Tu jures comme une poissonnière.
Прямо, как ты говоришь. Оставайся холодной, ни во что не впутывайся.
Il faut garder la tête froide.
Хорошо. Ты выглядишь замечательно, прямо, как леди.
- Donne... une vraie dame.
И если ты хоть как-то... Хоть как-нибудь можешь меня слышать прямо сейчас, пожалуйста, помоги мне.
S'il y a une chance... s'il y a une seule chance que vous m'entendiez, je vous en prie, aidez-moi.
прямо как я 66
прямо как сейчас 29
прямо как мы 25
прямо как в 58
прямо как 69
прямо как тогда 19
прямо как вы 30
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в фильме 20
прямо как в кино 22
прямо как сейчас 29
прямо как мы 25
прямо как в 58
прямо как 69
прямо как тогда 19
прямо как вы 30
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в фильме 20
прямо как в кино 22
прямо как в старые времена 28
как ты себя чувствуешь 1788
как ты 12859
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты это сделал 456
как ты мог 452
как ты себя чувствуешь 1788
как ты 12859
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты это сделал 456
как ты мог 452
как ты это делаешь 484
как ты считаешь 253
как ты догадался 151
как ты сказал 444
как ты и сказал 253
как ты можешь 170
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты считаешь 253
как ты догадался 151
как ты сказал 444
как ты и сказал 253
как ты можешь 170
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172