Прямо как ты tradutor Turco
904 parallel translation
Он был хорошим парнем, прямо как ты, но однажды он совершил большую ошибку.
Tıpkı senin gibi iyi bir adamcağızdı. Ama bir gün büyük bir hata yaptı.
Хорошо. У него было пять М16, прямо как ты сказал.
Tıpkı söylediğin gibi beş M16 vardı.
Он отвечал уклончиво, прямо как ты.
Senin gibi geçiştirdi.
Прямо как ты.
Tıpkı senin gibi.
Прямо как ты и рассказывал! Боже!
Tıpkı sörf yapmak gibi.
Хорошая ферма - прямо как ты рассказывал во Вьетнаме.
Güzel bir çiftlik. Tıpkı Vietnam'da anlattığın gibi.
У мен есть стейк и печёная картошка всё приготовила, дорогой прямо как ты любишь.
Tatlım, biftek ve fırında patates yaptım. Senin sevdiğin gibi.
Ты можешь остаться в мире живых до третьей полной луны. отправится прямо в Ад. как я узнаю?
Canlıların dünyasında kalma süren üç dolunay sonra bitecek. O zamana kadar gerçekleri öğrenemezsen başka hiçbir uyarı olmadan direk cehenneme atılacaksın. Neyin gerçek olup neyin olmadığını nasıl anlayacağım?
Ты прямо как... - 5 минут. - Что?
Otobüs kalkıyor!
Да, конечно, дорогая. Ты так похожа на мать. И голос – прямо как у Мэри.
Annene o kadar benziyorsun ki, sesini duyunca o geldi zannettim.
Ты прямо как репортёр из "Соглядатая".
Tıpkı "Casus" dergisi gibi konuşuyorsun.
Я всем расскажу, кто ты такой, прямо как младшая сестрёнка.
Herkese kim olduğunu anlatırım.
Ты прямо как шпион.
Sen ajan misin
Я вырос таким же большим, как и ты, если что-то не нравится - скажи прямо.
Başardım ve en az senin kadar büyük biri oldum. Hoşuna gitmeyen bir şeyler varsa bunu yüzüme söyle.
Ты прямо как наседка со своими цыплятами.
Anne tavuk ve civcivleri!
Женить его на себе? Ты с ним прямо как жена.
Karısıymışsın gibi dişlerini gösteriyorsun.
Ты воняешь прямо, как твоя одежда!
Giysilerin de senin gibi kokuyor!
Ты щёлкаешь прямо как Фред Астер.
Öyle dolanırken Fred Astaire'e benziyorsun.
Ты говорил, Ирен ушла прямо перед тем, как мы пришли?
Diyorsun ki biz buraya gelmeden hemen önce Irene çıktı?
Как ты можешь читать прямо сейчас?
Böyle bir zamanda nasıl okuyabiliyorsun?
Иди! Ты прямо как Папа!
Al hadi.
В этой шляпе ты выглядишь так забавно, прямо как старик.
Bu kocaman komik şapka seni yaşlı bir adama benzetmiş.
Как ты думаешь, приятно, когда кто-то бросает такой тяжелый мячик в прямо лицо?
- Çekil yolumdan. Çekil yolumdan! Burada kalmayacağım.
Ты прямо как Джеймс Кирк.
Jim Kirk kadar kötüsün.
Как ты думаешь, это будет нарушением дисциплины, если лейтенант поцелует капитана звездолета прямо на мостике?
Eğer alt rütbeden bir teğmen Yıldız gemisinin kaptanını gemisinin köprüsünde öperse bu disiplini bozmaya sebep olabilir mi, ne dersin?
- Ты со мной прямо как с девкой.
Çünkü onu bana ver.
Помнишь, как ты пил вино прямо из амфор?
Ampulden şarap içmeye çalıştığın zamanı hatırladın mı?
Я знаю, все это звучит как полная чушь, романтический бред, пока ты не попадешь смерти прямо в задницу.
Kulağa saçma geliyor romantik bir zırva gibi ta ki ölüm k. Çına kadar girene dek.
Ты прямо как одинокий рейнджер!
Müthiş, tıpkı Yalnız Şerif gibisin!
Ты прямо как пес!
, gösteri köpegi gibisin!
Ты прямо как патрульный говоришь.
Trafik polisi gibi konuşuyorsun.
Поначалу меня это изумляло но, когда ты борешься за правое дело кажется, люди приходят отовсюду, как Вы, сойдя прямо с тротуара.
- Hayır. Başta çok şaşırmıştım. Ama davanız haklı olunca sizin gibi insanlar kaldırımda karşınıza çıkıveriyor.
Ты прямо как мать!
Aynı annen gibisin!
Ты говоришь прямо как мои ученики.
öğrencilerim gibi konuştun.
Ты прямо как настоящая собака.
Sen de sadık bir köpek gibisin.
Ты прямо как мой брат.
Benim kardeşim gibisin.
Ты начинаешь говорить прямо как моя мамаша.
Annem gibi konuşmaya başladın.
Ты выглядишь прямо как проповедник в этом сюртуке.
O frakın içinde vaiz gibi duruyorsun.
Марти, ты прямо как моя мама.
Marty, annem gibi konuştun.
Хватит. Ты прямо как базарная торговка.
Kocakarılar gibi lanet okuyorsun.
Прямо, как ты говоришь.
Aynı dediğin gibi.
Ты выглядишь замечательно, прямо, как леди.
Çok güzel görünüyorsun. Bir hanımefendi gibisin.
И если ты хоть как-то... Хоть как-нибудь можешь меня слышать прямо сейчас, пожалуйста, помоги мне.
Eğer varsa... şu anda sana sesimi duyurabilmemin bir yolu varsa...
Ты прямо как министр, вечно вся в заботах.
Politikacılar gibi hep meşgulsün.
Как ты думаешь, если мы оставим тело прямо здесь, на тротуаре ты сможешь его обвести?
Cesedi hemen kaldırımın üstünde bıraksak etrafını çizebileceğini düşünüyor musun?
И, как отец, ты должен поговорить с ним прямо и открыто насчет... сам знаешь чего.
Babası olarak, bence onunla açık ve dürüst bir konuşma yapmalısın, şey hakkında.
Прямо, как ты и Уолтер.
Tıpkı sen ve Walter gibi.
Ты сейчас говоришь прямо как твой отец.
Böyle konuştuğun zaman bana babanı hatırlatıyorsun.
- Ты как будто засовываешь весь свой рот прямо в соус.
- Ağzındakilerin hepsini tabağa dökmek gibi bu.
Ты прямо как Джордж.
Tıpkı George gibisin.
Знаешь, ты разговариваешь прямо как мой отец. Прекрасно.
Babam gibi konuşmaya başladın, biliyor musun?
прямо как я 66
прямо как сейчас 29
прямо как мы 25
прямо как в 58
прямо как 69
прямо как тогда 19
прямо как вы 30
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в фильме 20
прямо как в кино 22
прямо как сейчас 29
прямо как мы 25
прямо как в 58
прямо как 69
прямо как тогда 19
прямо как вы 30
прямо как в старые добрые времена 17
прямо как в фильме 20
прямо как в кино 22
прямо как в старые времена 28
как ты себя чувствуешь 1788
как ты 12859
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты себя чувствуешь 1788
как ты 12859
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты это делаешь 484
как ты считаешь 253
как ты догадался 151
как ты сказал 444
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты считаешь 253
как ты догадался 151
как ты сказал 444
как ты можешь 170
как ты и сказал 253
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172