Разберётся tradutor Francês
438 parallel translation
Однако, насколько я знаю Вилька, он как-нибудь разберётся с этим.
Mais tel que je connais Wilk, il s'en tirera.
Нет. Клан Тоса сам разберётся.
Non, c'est une affaire interne à Tosa.
Клан Сацума тоже разберётся.
Il y en a aussi à Satsuma.
Пусть разберётся с Иноэ, а потом немного отдохнёт.
Quand il en aura fini avec Inoue, donne-lui un peu de repos.
Пусть тогда Ирод разберётся с НИм.
Dans ce cas, iI faut que Hérode s'en occupe.
Не стоит, мэтр Мартино сам разберётся, нужен ему доктор или нет.
- Non, M. Martinaud est assez grand pour appeler un docteur.
Положи их сверху, почтальон разберётся.
Le facteur s'en occupera.
Я знаю, что она выдержит. Она сама разберётся.
Je sais ce qui est trop dur pour elle.
Алек сам разберётся, понял?
Mon frangin est comme ça.
И суд во всём разберётся и не вышлет меня из страны?
La cour pourrait-elle m'expulser du pays... sachant...
Ты себе сидишь за столом, внимательно следишь за мной..... и ждешь, что Марианн сама во всём разберётся.
"Tu es assis derrière ton bureau, " tu me scrutes. " Tu laisses Marianne faire tout le travail,
Ну ничего, Салазар во всём разберётся.
Salazar est là.
Одно из наших сокровищ? Пусть миссис Денверс разберется с этим.
Que Mme Danvers tire ça au clair.
Когда мой племянник разберется с ними они будут древними.
Mon neveu en fait vite des antiquités.
Он сказал, чтобы я не беспокоилась, он сам с ним разберется.
Il me dit de ne pas m'inquiéter, qu'il verrait Vilette.
И когда эта бедная, храбрая, трогательная, маленькая домохозяйка... разберется с этим судом -
Quand cette pauvre, brave, minable ménagère en aura fini avec le jury -
Закон разберется. В этом городе нет закона.
Vous pourriez vous calmez et laissez la loi suivre son cours.
Мой отец разберется во всем. Ты счастлива?
Heureuse?
Он с ней разберется в натуре как дипломат.
Il va utiliser ses dons de diplomate.
Он охотник, как думаешь, он разберется, кто это там у нас завелся? Ну, может и разберется.
On a une bête, dans la cave, que personne ne connaît.
Они забудут свои шалости, когда Титорелли с ними разберется. Они еще пожалеют, что мама-кошка не утопила их в ведре.
Je connais de vilains chatons qui regretteront qu'on ne les ait pas noyés.
С вами полиция разберется. Это - умышленное вымогательство.
Vous verrez comment la police parle aux maîtres chanteurs!
Мой брат Ио разберется с Киргизскими племенами.
Mon frêre Ylo ira traiter avec les tribus kirghiz.
Эрп не будет давать никаких приказов, как только Па с ним разберется.
- Laisse, Billy. Il donnera plus d'ordres quand Pa lui aura fait sa fête.
Машина разберется с ним.
La machine va s'occuper de lui.
Да. Он разберется.
Il fera le travail.
Сейчас милиция разберется, ктo из нас хoлoп!
La police décidera qui est un serf entre nous!
Когда вернется мой сын, он во всем разберется.
Mon fils, à son retour, s'en chargera.
Контрольно-Дисциплинарный Комитет разберется кто из нас прав!
Je suis là pour incarner les règles.
Это для Мурманидзе ‚ пусть разберется, пока я буду в банке.
C'est pour Mourmanidzé, qu'il s'en occupe, tant que je serai à la banque.
Уважаемая Тамара, пусть Отар разберется, потом мне доложит.
Chère Tamara, dites à Otar de mettre les choses au point et de m'faire un rapport.
Варлам разберется и мне доложит.
Varlam va tout éclaircir et il m'informera.
В чем разберется? В чем?
Qu'est-ce qu'il va éclaircir?
И разберется с машиной.
Et il va essayer de réparer la voiture.
Все будет, но пусть Генрих установит детонаторы и Тео разберется с сейфом.
Qu'Heinrich pose les détonateurs et que Théo ouvre le coffre.
Мэр разберется со мной.
Le maire va me virer.
- Врач разберется.
Votre médecin comprendra.
Я поговорил с капитаном. Он с этим разберется.
Le capitaine va faire une enquête.
- Барбара разберется.
- Barbara s'en chargera.
Шepиф Кeйбл и caм со всем разберется.
Le Shérif Cable va s'en charger.
Ты лишишься не только обеда, когда король разберется с тобой.
Vous perdrez bien plus si le roi s'occupe de votre cas.
"Стреляй всех подряд : а господь разберется".
"Descendez-les tous, Dieu les triera."
Он дал Айрис денег и сказал, чтобы она поселилась в гостинице под чужим именем, пока он не разберется с ситуацией.
II file du fric à lris. Il lui dit d'aller à l'hôtel sous un faux nom... le temps de savoir quoi faire.
Кто разберется с этим?
Qui va résoudre ça? Toi?
Надеяться надо на то, что Вашингтон разберется с этим ублюдком.
Notre espoir, c'est que Washington cède à l'autre ordure.
Шесть месяцев, год - в конце концов, когда вид 8472 разберется с боргами, наверняка мы будем следующие на линии огня. И мы пропустим то стратегическое превосходство, которое есть прямо здесь, прямо сейчас.
Une fois les Borgs vaincus, l'espèce 8472 s'en prendra à nous et nous n'aurons plus les mêmes cartes en main.
Он сам с ним разберется.
C'est-à-dire?
Господь разберется.
Dieu comprendra.
Он разберется в этом, верно? - Конечно. Насколько мы знаем, ему снова 16.
- Il a peut-être retrouvé ses 16 ans.
Я же говорил, что Дедуля разберется с этим заклинанием.
Je te disais que papy connaissait la magie.
- Я думаю с растлителем трупов разберется и один детектив. Кэссиди, пойдешь ты.
Je crois que Cassidy peut gérer tout seul le cadavre agressé.
разберемся 96
разберёмся 73
разберешься 19
разберёшься 19
разберусь 85
разберись 110
разбежался 48
разбей 23
разберитесь 36
разбежались 40
разберёмся 73
разберешься 19
разберёшься 19
разберусь 85
разберись 110
разбежался 48
разбей 23
разберитесь 36
разбежались 40