Расстанемся tradutor Francês
272 parallel translation
Но теперь мы расстанемся и навсегда забудем об этом.
Il vaut mieux oublier ces mots-là.
Скажем, мы расстанемся. Что изменится у тебя с Кристиной?
Admettons que nous nous quittions, ça changerait quoi à vos relations avec Christine?
Например, я познакомилась с Вами, Вы мне нравитесь. Я понимаю, что мы вскоре расстанемся и, возможно, больше не увидимся.
Je te rencontre, tu me plais et il faut nous séparer, peut-être à jamais!
Я знаю все это уже наизусть, мы сейчас расстанемся - это все тот же старый сон, немного сумасшедший, тот же старый сон.
Tu le connais par coeur maintenant Nous allons nous séparer maintenant C'est le même vieux rêve Qui a un peu déraillé
- Потом мы ненадолго расстанемся. - Расстанемся?
On se séparera un moment.
Надеюсь, мы с ним не расстанемся.
J'aimerais l'avoir encore.
Если ты не сожжешь письмо мы расстанемся навсегда.
Si tu ne brûles pas la lettre, - alors tout est fini.
Или же мы расстанемся здесь и сейчас.
Alors, suivez-les ou separons-nous tout de suite.
Что больше никогда не расстанемся.
On ne se quitterait jamais. Jamais.
Ты скоро поправишься, и мы больше не расстанемся.
Tu vas vite guérir, et après, on ne se quittera plus.
Мы решили, что никогда не расстанемся вновь.
Nous avions décidé qu'elle ne me quitterait plus.
Ещё неизвестно, как мы расстанемся!
Ça sera pas aussi facile.
Мы с Антуаном решили, что больше не расстанемся. Никогда.
C'est qu'Antoine et moi, on a décidé de ne plus se quitter.
- Здесь мы расстанемся.
- C'est là que je descends. - Oh, non.
Мы с тобой никогда не расстанемся.
Pour toi et moi, il ne peut y avoir d'adieux.
Мы не расстанемся с нашими щенятами, ни с одним из них.
On va pouvoir garder tous les chiots, sans exception.
Мы с тобой никогда не расстанемся. - Ты уверена?
maintenant je sais que je ne te quitterai jamais!
Рано или поздно мы расстанемся.
Nous nous séparerons un jour ou l'autre.
- Если вдруг расстанемся, встретимся там.
Si on devait se séparer retrouve-moi là.
Но если все уладится благоприятным образом, я немедленно верну ваш документик, все будет в полном порядке, и мы с вами тут же расстанемся.
.. je vous rends le papier.. .. et on regle tout avant de nous separer.
Давай расстанемся по-хорошему.
Nous nous quittons bons amis, d'accord?
Если будет настоящая земля, мы не расстанемся.
Si on avait eu une vraie terre, on ne se serait jamais séparés.
- Мы с ним не расстанемся.
- On ne quittera pas Laurent.
Ну, если ты так ко мне относишься, мы расстанемся, Шарлин.
Si tu penses ça, autant rompre!
Я думал, что в наш последний вечер ты может захочешь потанцевать со мной, прежде чем мы расстанемся на три месяца.
C'est notre dernière soirée ensemble, alors on devrait danser.
Есть какие-нибудь вопросы, перед тем, как мы расстанемся? Ах, д-р Франк...
Avez-vous encore des questions avant de partir?
Дайте мне ключ и расстанемся.
Donnez-moi la clef.
Разбитчю чашку не склеишь, так что давай расстанемся по-хорошемч.
Quand la tasse est brisée, on ne recolle pas les morceaux. Finissons-en alors. Et séparons-nous comme de bons amis.
Давай расстанемся.
Toi et moi.
Если тебе плохо из-за меня, расстанемся.
Si tu vas mal à cause de moi, il faut me quitter.
Мы никогда не расстанемся, правда?
Décidément, il y a un temps pour tout.
Наконец-то мы прибыли. Мы скоро расстанемся.
Enfin arrivés, on va bientôt se quitter.
Не могу поверить, что мы расстанемся.
Je refuse de penser à la séparation.
Послушай, мы расстанемся на пару часов. Но расстаться нужно.
On se quitte pas longtemps, mais on se quitte.
Мы скорее съедим собственных детей, чем расстанемся со своими деньгами.
"Plutôt bouffer nos gosses que de partager le fric."
Я всё время боюсь, что мы расстанемся.
J'ai toujours peur qu'on se quitte.
Но тут мы с вами расстанемся.
Eh bien... Je vous laisse, ma voiture est ici.
Давайте руку мне на том. Коль мы расстанемся друзьями,
Bonsoir à tous qui êtes ici, applaudissez, battez des mains.
- Мы либо так и так расстанемся как она запланировала но при этом я сохраню достоинство либо изменю ситуацию в мою сторону!
Soit on rompt, ce qu'elle fera, mais ma dignité sera sauve ; soit je retourne totalement la situation.
Мы так просто с тобой не расстанемся.
T'es pas sorti de l'auberge.
Если не нравится, расстанемся.
Tu n'aimes pas mes méthodes? Je me barre.
Честно. Но я чувствую это уже некоторое время, и просто подумала, что будет лучше, если мы расстанемся.
Mais j'ai ce sentiment depuis pas mal de temps et je crois... qu'il vaut mieux qu'on arrête là.
Если мы расстанемся, и я тебя потеряю...
Si on se séparait, je te perdrais.
Ну, парень... теперь мы расстанемся.
Fiston, on sera séparés maintenant. Peut-être qu'on peut faire des choses ensemble plus tard après la guerre.
Давай расстанемся как подобает.
Finissons-en comme il faut, Helen.
- Мы никогда больше не расстанемся.
Moi, je t'aimerai toujours.
Мы безусловно расстанемся, но вы за это заплатите.
Bon.
Ну остановимся и расстанемся друзьями.
Je suis à bout de nerfs.
Затем мы с ней расстанемся.
Puis on se sépare.
- Мы расстанемся.
- On se sépare.
Я только хотела, чтобы ты жила своей жизнью, а ты обещала, что больше мы не расстанемся никогда.
Je voulais te rendre libre...
расстаться 30
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстроена 74
расстройство желудка 20
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстроена 74
расстройство желудка 20
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16