English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ С ] / Сам не знаю

Сам не знаю tradutor Francês

539 parallel translation
Сам не знаю.
Je ne le sais pas moi-même.
- Почему? - Сам не знаю.
- Je sais pas.
Сам не знаю.
C'était un accident.
Сам не знаю, зачем пришел.
Je ne sais pas pourquoi je suis venu. Bonsoir. Bonsoir.
Сам не знаю.
Je ne comprends pas.
В вас есть что-то чисто парижское. Что-то такое, "сам не знаю, что", как говорят на левом берегу.
Vous avez ce côté parisien... ce "petit quelque chose", dit-on sur la Rive Gauche.
Я и сам не знаю, что я считаю!
Je ne pense rien du tout.
Я и сам не знаю, что я делал в другие вечера.
Je ne m'en rappelle plus.
Я и сам не знаю.
Comme ça.
- Сам не знаю, дорогая.
- Je ne sais pas, mon amour.
Сам не знаю, что. У меня впечатление, что вы хотите уйти, но не уходите вы думаете, я подумаю, что это подозрительно, я же полицейский.
Vous voulez sans doute partir mais vous n'osez pas car vous pensez qu'étant de la police, je trouverais ça louche.
Я и сам не знаю, Пэг.
Je ne sais pas, Peg.
Я сам не знаю.
Je ne m'y retrouve plus.
Я бы тебе подсказал, но сам не знаю ответа.
Je t'aurais soufflé la réponse... si je la connaissais seulement.
" Я чувствую лишь жажду, я жажду сам не знаю чего.
"Je ne ressens que de la soif, " une soif pour je ne sais quoi.
"Лови маньяка!" И все эти люди линчевали меня - сам не знаю почему.
Ils m'ont lynché et je n'ai jamais su pourquoi. Ils l'ont lynché!
- Сломал логарифмическую линейку, что ли? - Да я и сам не знаю.
- Tu as cassé ta règle de calculs?
Хотел бы я знать, как поступить правильно. Я и сам не знаю.
Si je savais ce qui est juste!
Теперь, когда случилось столько всего, я даже сам не знаю, во что верить, но той зимой в Генуе я верил в это, и сколько ночей мы провели в оранжерее на вилле, споря с Гвидо, с Ремо, Черетти и всеми остальными.
A présent après que tant de choses sont arrivées, je ne sais plus moi non plus à quoi croire, mais à Gênes cet hiver-là j'y ai cru et combien de nuits nous avons passées dans la serre de la villa à discuter avec Guido, avec Remo, avec Cerreti et tous les autres.
Я и сам не знаю.
Je ne sais pas.
- Я и сам не знаю.
Je n'en sais rien.
Сам не знаю, почему.
Je ne sais pas pourquoi.
Сам не знаю.
Aucune idée.
Да, по одежде, по волосам, сам не знаю, как.
- Oui, à son survêtement, à ses cheveux,
Сам не знаю, как я от них сбежал!
J'ai réussi à me tirer.
Сам не видел. Но знаю людей, которым доводилось.
Je ne l'ai jamais vu... mais j'ai connu plusieurs personnes qui l'ont vu.
Знаю, вечер был тяжёлый, и я сам не понимаю, что происходит, но не теряйте духа, дорогая.
Je sais que vous avez eu une rude soirée. Je ne sais pas ce qui se passe, mais ne perdez pas votre sang-froid, trésor.
Я знаю лишь, что следует судить о людях по тому, что ты сам знаешь о них, а не по тому, что о них говорят другие.
Je sais seulement qu'il faut se faire une opinion des gens en les rencontrant, pas en écoutant ce que les autres en disent.
Сам не знаю почему, но я -
Je te comprends.
Да, а сам не пробовал? Я - нет, но знаю ребят, с которыми она шашни водила.
Je connaissais des gars qui la courtisaient.
Сам я не знаю, но говорят, она виною постигшей нас чумы.
On dit qu'elle est responsable de la peste.
Сам не знаю.
Mais... c'est involontaire.
Сам еще толком не знаю.
Je n'en sais encore rien.
Вот уж не знаю. Я сам никогда не болел.
J'en sais rien, j'ai jamais été malade!
По правде говоря, я ничего об этом не знаю. Но ты же сам начал...
Je ne sais vraiment pas grand-chose.
Я не знаю, почему не убил его сам, вместо того, чтобы идти к шерифу.
Je ne sais pas pourquoi je ne l'ai pas tué au lieu d'aller voir le shérif.
Как встретится с ним... Я не знаю, сможет ли он после всего узнать себя сам.
Il est aussi sur le point de perdre sa propre identité.
Случилось, как - не знаю сам.
" Je suis accoutumé à sa frimousse
Я не знаю, но если я продолжу свои занятия поэзией... я сам...
Je ne sais pas, mais si je continuais ma poésie... moi-même...
Я не знаю, как он сам к этому отнесется.
Je ne sais pas trop ce qu'il en dirait.
"Никакого вмешательства в..." "Никакого вмешательства в нормальное социальное развитие." Я не только знаю об этом, я сам это рекомендовал в отчете 13 лет
"Ne pas se mêler de l'évolution sociale normale." J'en suis l'auteur.
- Не учи меня грабить банки. Я и сам знаю.
- Je sais faire un hold-up, merci.
Я знаю, что не могу найти ответ сам.
Que je n'arrive pas à trouver de réponse.
Я сам пока не знаю.
Je l'ai déjà dit.
Я сам потерял родителей и даже не знаю, где моя сестра.
Je te comprends. Moi aussi, j'ai perdu mes parents.
Я не знаю. Придумай сам как, Келли.
Trouve un moyen, Kelly.
Не знаю я, не знаю, сам его жду с утра!
Je ne sais pas, je ne sais pas, je l'attends dès le matin!
Не знаю, мужик. Я сам только что приехал.
J'en sais rien, petit père, j'arrive.
Я сам не знаю что она означает.
Moi non plus.
Я знаю о ней не так много, только то, что сам видел.
C'est possible. Je ne la connais pas très bien. J'ai dit ce que j'ai vu.
Ведь исходя из того, что сказал ваш муж, и того, о чём я сам догадался, самым простым решением для вас было бы, ну я не знаю, разойтись или даже развестись, не правда ли?
D'après les dires de votre mari... enfin, ce que j'en ai compris, - N'aurait-il pas été plus simple d'envisager -

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]