Семейный человек tradutor Francês
60 parallel translation
Настоящий семейный человек.
Tu es un homme très spécial.
Если честно, я не семейный человек.
Franchement, je ne suis pas trop famille.
Семейный человек, с деревянной ногой.
Un simple sommelier... Bon père de famille. Grand mutilé.
Семейный человек. Сразу видно.
C'est le genre homme rangé.
Ќет, ваша честь. ќн достойный, семейный человек.
Non, M. le Juge, c'est un bon père.
Семейный человек.
Père de famille.
С каких это пор ты семейный человек?
Assez, le père de famille!
Я семейный человек.
Je suis un bon père de famille.
- Какой позор, он же семейный человек!
Un père de famille. L'effrontée!
Детектив, вы семейный человек? Это не ваше дело.
Inspecteur, est-ce que vous avez une famille?
- Ты просто семейный человек.
On dirait que c'est vraiment sérieux.
Теперь все смотрите, как семейный человек тире машина для убийства обезвредит эту бомбу.
Que tout le monde observe ce père de famille et machine à tuer, désamorcer cette bombe.
Нет, нет. Наша компания в беде, а он, я думаю, видит много возможностей. И я подумал, раз он семейный человек, почему бы не позвать его и
Non, notre société est mal en point et il y voit sans doute une opportunité, donc, je le vois comme un homme de famille.
- Семейный человек. Нет!
Non!
Семейный человек.
Oh, un bon père de famille!
я семейный человек, € возглавл € ю семейный бизнесЕ
Je suis un chef de famille, je gère une entreprise familiale.
Я думаю, что на самом деле он семейный человек.
Je crois qu'au fond Monsieur est un bon petit père de famille.
ты дествительно семейный человек?
Tu aimes ta famille? Je veux dire, est-ce que tu es du genre famille?
Вы сейчас семейный человек, так, Нейт?
Vous êtes désormais un père de famille, hein, Nate?
Семейный человек.
la vie de famille.
О чем ты говоришь? Я - семейный человек.
Je ne vois pas de quoi tu parles, je suis un homme marié.
Ты женат! Ты семейный человек?
Tu es donc marié.
Ну, я должен выглядеть сейчас, как семейный человек.
Maintenant, on doit me voir comme un père de famille.
Говорит, нужен семейный человек, представлять семейный бизнес.
"Il nous faut un père de famille pour notre entreprise familiale."
Ты семейный человек, Харлан?
Tu as une famille, Harlan?
Галлант семейный человек с серьезной работой, кредит лопнул, и ипотека накрылась медным тазом
Gallant est un bon père de famille avec emploi, interdit de crédit et endetté jusqu'au cou.
Ведь ты семейный человек, так?
Étant l'homme de famille que vous êtes, n'est-ce pas?
Эй, знаешь, если тебе интересно, теперь ты семейный человек, я мог бы и для тебя что-то вырулить?
Tu sais, si tu es intéressé, vu que tu es père de famille, je pourrais peut-être arranger quelque chose pour toi.
Я семейный человек.
Désolé, je suis un homme rangé.
Он семейный человек, без приводов.
C'est un père de famille, et aucun casiers.
Он семейный человек, и вынужден соблюдать предельную осторожность.
Il est presque l'homme de la famille, exige la discrétion la plus grande.
Что ж, а сейчас он семейный человек.
Donc, c'est un père de famille.
Ты теперь семейный человек.
T'es un père de famille maintenant.
Занятой парень, успешный врач, семейный человек.
Homme occupé, chirurgien brillant, homme qui aime la famille.
Сейчас я семейный человек.
Je suis père de famille maintenant.
Я же семейный человек.
Je suis un homme marié.
Ты семейный человек, пытающийся плыть по течению.
Vous êtes un père qui sauve son entreprise.
Я семейный человек!
J'ai une famille!
Семейный человек.
Une famille.
Они лучше воспримут сексуальную составляющую работы, если будут знать, что врач - обычный семейный человек.
Les spectateurs seront plus réceptifs si ils comprennent que ces études à caractère sexuel ont été menées par un docteur qui lui aussi a une famille.
Я семейный человек.
J'ai des valeurs familiales.
А я считаю его полным эгоистом, особенно в том смысле, что семейный человек укатил в Лондон заигрывать с одинокой женщиной с сомнительными моральными принципами.
- Oui. Et bien, je trouve cela extrêmement égoïste, surtout pour quelqu'un qui prétend être un bon père de famille, mais qui part à travers Londres avec une femme célibataire à la morale douteuse.
Я семейный человек, и это мой родной город.
Je suis un père de famille très ancré dans la communauté.
Семейный человек.
Un vrai père de famille.
Теперь я семейный человек.
Je me suis installé maintenant.
Ты человек семейный и тут разбираешься.
- Tu es le comptable de la famille.
- Смит, судя по этому фото, ты человек семейный.
! Smith, à la vue de cette photo, vous êtes un père de famille.
Ты человек семейный?
Vous avez de la famille?
Ты хороший человек. Семейный.
Tu es un type bien avec une famille.
Я человек семейный.
Je suis très famille.
Но Джино приехал честно, он хороший человек, семейный, работящий.
Mais Gino est venu ici honnêtement. C'est un homme bon. Il a une famille, un travail.
человек 7347
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человек в маске 16
человек действия 16
человек за бортом 56
человек дождя 54
человек мертв 17
человека 1118
человек умер 43
человек слова 49
человек года 21
человек в маске 16
человек действия 16
человек за бортом 56
человеку 160
человек чести 30
человек часа 26
человеком 282
человеко 17
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человек науки 19
человеке 30
человек чести 30
человек часа 26
человеком 282
человеко 17
человек погиб 17
человек убит 17
человек умирает 33
человек науки 19
человеке 30