Семейный ужин tradutor Francês
137 parallel translation
Семейный ужин, я полагаю?
Un dîner en famille, je suppose?
Почему ты не взял его на свой семейный ужин?
Pourquoi ne l'avez-vous pas emmené dîner chez vous?
Может быть важным. У нас семейный ужин.
- C'est peut-être important.
Сегодня вечером большой семейный ужин?
Dîner en famille ce soir?
Семейный ужин проведите на террасе нашего кафе у бассейна.
Pour diner en famille, goutez notre pizza... au bord de la piscine.
Большой семейный ужин?
Un grand dîner en famille.
У нас был семейный ужин.
On avait un repas de famille.
Приходи на семейный ужин, пока не поздно.
Viens au dîner mensuel de la famille avant qu'il ne soit trop tard.
Вчера вечером я ужинал с ней и моим отцом. Это был первый семейный ужин, на котором я присутствовал, где нам не надо было улизнуть по-одному за раз.
J'ai dîné avec elle et mon père hier soir, c'était le premier repas de famille que j'ai fait où on ne devait pas s'échapper du restaurant un par un.
Я опаздываю на воскресный семейный ужин.
Je suis en retard pour le repas familial du dimanche.
Прошлой зимой Вы обещали приехать к нам на семейный ужин.
L'hiver dernier, vous aviez promis de souper avec nous.
Если мы вчетвером соберемся и устроим семейный ужин.
Bref. On devrait tous se rassembler pour un dîner familial.
Как только завоют сирены, ты находишь большой и горячий семейный ужин, ждёшь, пока все спустятся в бомбоубежище, и бинго!
- Dès que la sirène sonne, vous trouvez un bon gros repas de famille encore chaud pendant que tout le monde est aux abris, et bingo!
Это семейный ужин
C'est un repas de famille. Non.
Нет.. Семейный ужин подкрался незаметно...
Le repas de famille par attaque surprise.
Семейный ужин особенно хорош когда тебя заставляют
On n'apprécie jamais autant la famille que dans l'obligation.
Слушай, отец, а у нас ведь получается семейный ужин.
T'as vu, papa, un repas de famille.
Все говорят, что семейный ужин типа как суперклей.
Y'a plein d'études qui disent que les repas de famille c'est comme la superglue
Семейный ужин, никаких отговорок.
Dîner en famille, alors laves-toi un peu.
- Семейный ужин. Все, что нам нужно.
- Dîner en famille.
У нас будет семейный ужин.
On va faire un dîner en famille
Это семейный ужин, Джулия.
C'est un dîner de famille, Julia.
Но это семейный ужин, Джулия. Вся семья должна присутствовать.
À un dîner en famille, Julia, on devrait tous être là.
Сейчас воскресный вечер, и наш семейный ужин всё таки состоялся.
C'est dimanche soir, et on a finalement eu un repas de famille.
Ты сделала семейный ужин таким важным делом, и теперь ты опаздываешь, после того, как пропадала где-то весь день.
Tu fais tout un plat des dîners en famille et tu arrives en retard après avoir disparu toute la journée.
Я думала, что у нас будет семейный ужин. Вместо этого я всё время посвятила сумасшедшей Телор Таусенд. У меня новость.
Tu sais, je pensais que nous aurions un vrai dîner en famille, et me voilà, avec Taylor Townsend qui m'a rendue dingue.
Мне приснился семейный ужин.
J'ai rêvé que j'étais à une fête de famille.
Огромный семейный ужин.
Une fête avec vachement de monde.
Если ты пригласила старую подругу на наш милый семейный ужин, Я ожидаю от тебя, что ты останешься и будешь есть.
Si tu invites une vieille amie à notre petit dîner familial, j'attends que tu restes et que tu manges avec nous.
Это семейный ужин.
C'est un dîner familial.
Ты сказала, что будет непринужденный семейный ужин.
- Ça ne devait être qu'un simple dîner.
— Или семейный ужин.
- Ou un dîner de famille.
Он пропускает семейный ужин. Которым я безмерно наслаждаюсь.
Il n'est pas là pour cette soirée en famille, que j'apprécie énormément.
Мы хотим устроить семейный ужин.
Où on pourrait manger en famille.
Жила себе тринадцатилетняя девочка вроде вас. Подмешала разных таблеток в семейный ужин, как бы ритуал такой, и со всеми подробностями описала результат в интернет-блоге.
Je me souviens d'une fille de treize ans, elle détailla dans son blog comment elle empoisonna sa famille avec des médicaments.
Не могу поверить, что это наш последний семейный ужин.
Dire que c'est notre dernier dîner en famille.
Это же семейный ужин.
C'est censé être un dîner en famille.
Я приготовила для нас небольшой семейный ужин.
- C'est vrai que c'est dur.
Ты - та, кто сказал, что мы должны снова собираться на семейный ужин.
L'idée vient de toi.
У нас будет семейный ужин и я собиралась тебе позвонить, как только все будет готово
- Que faites-vous? On organise une réunion de famille. J'allais vous appeler avant de commencer.
У нас тут в разгаре семейный ужин в честь Дня Благодарения.
C'est le dîner de Thanksgiving.
Хорошо. Ну, и я подумала : скромный семейный ужин, без официальной вечеринки, и мы стиснем зубы и... Купим ему машину.
J'ai pensé à un petit dîner en famille, rien d'officiel, on prend sur nous et... on lui offre une voiture.
Это был всего лишь семейный ужин!
C'était un repas!
Я думал, сегодня семейный ужин.
- C'était pas un repas de famille?
Семейный ужин, вспомнил.
Au dîner de famille. C'était drôle.
Это у меня родилась отличная идея устроить семейный ужин.
J'étais l'instigatrice du dîner en famille.
Они запланировали на сегодня какой-то отвратительный семейный ужин.
Ils ont prévu un diner familial sportif pour ce soir.
Эс не сможет встретиться сегодня, семейный ужин.
S. peut pas ce soir. Dîner de famille. Demain?
У папы с мамой сейчас семейный ужин без детей.
Mes parents se font une soirée en amoureux.
У нас семейный ужин.
Mais on est en famille, là.
Это семейный ужин.
C'est un dîner en famille.
ужин 604
ужинать 48
ужин готов 229
ужин в 41
ужин подан 63
ужин на столе 20
ужин и кино 21
ужин почти готов 71
ужины 18
семейное дело 58
ужинать 48
ужин готов 229
ужин в 41
ужин подан 63
ужин на столе 20
ужин и кино 21
ужин почти готов 71
ужины 18
семейное дело 58