Стал бы tradutor Francês
3,687 parallel translation
Ч ј если б и сделал, то не стал бы сваливать вину на других, € права, милый?
- Attend. - Et s'il l'a fait, il n'accuserait certainement pas quelqu'un d'autre, pas vrai chéri?
И да, на секунду я подумала, может мир стал бы лучше, если... если бы мы просто дали ему умереть.
Et, pendant une seconde, je me suis demandé si le monde n'irait pas mieux si... si on le laissait mourir.
Стал бы я делать такие заявления на пустом месте?
Penses-tu que je ferais ce genre de revendications si je ne pouvais pas l'assurer?
Если бы круассан и пончик занялись бы сладкой сладкой любовью, то результатом этого стал бы кронат, слоеное, но воздушное, присыпанное пудрой произведение кондитерского искусства.
Si un croissant et un donut étaient très amoureux, leur bébé serait un cronut, un feuilleté, mais encore plein de sucre pâtisserie de la perfection.
Он считал, что я стал бы отличным помощником для МИ-6.
Il pensait que je pourrais aider le MI6.
Франциск не стал бы.
Francis n'aurait pas fait cela.
Боже, ты думаешь, человек стал бы повторять ботанику, чтобы послать тебе дерево с разными значениями?
Mon dieu, on pourrait penser qu'un homme se mettrait à jour en botanique avant d'envoyer des arbres à double message.
- Я не стал бы говорить, что она не права или безумна.
- Je ne dirais pas ça.
И не стал бы тем, кем является сегодня.
Et il ne serait pas devenu l'homme qu'il est aujourd'hui.
Стал бы я это делать, если бы знал о его смерти?
Je l'aurais pas fait sachant qu'il était mort.
Норман, ты ведь не стал бы делать это, не будь ты зол на меня?
Norman, tu ne ferais pas ça car tu m'en veux, n'est-ce pas?
И ты не стал бы использовать такое большое оружие в этой позиции.
Impossible d'utiliser une arme de cette taille dans ce genre d'endroit.
Интересно, окажись вы на его месте, стал бы он плести интриги вокруг вас?
Je me demande, si vos situations étaient inversées, serait-il à comploter dans l'ombre?
Не уверена, что стал бы.
Je n'en suis pas sûre.
Я не стал бы лгать в этой форме.
J'irais pas mentir, pas dans cet uniforme.
Я знаю, что Ньюхауз не стал бы рассказывать об этом, значит моя мама звонила вам, и попросила вас принять участие в этом.
Je sais que Newhouse n'est pas venu en parler, donc ma mère vous a appelé, pour vous impliquer.
Родись он парой лет позже, тоже стал бы одним из них.
Il serait né quelques années plus tard, Il en aurait été un lui aussi.
Но я еще и горец, рожденный и вскормленный в этих краях, и я бы не стал испытывать судьбу сомневаясь в способностях старины Ника на его собственном церковном погосте.
Mais je suis aussi un Highlander, pure souche, et je ne crois pas au fait de forcer le destin en se moquant de Old Nick dans son propre jardin.
Возможно, она ошибается, я бы не стал ей доверять.
Elle se trompe surement, et je ne lui ferais pas confiance de toute façon.
Я бы не стал штурмовать здание.
Je ne pénétrerais pas ici.
Нет, ты не бы не стал, не сейчас.
Non, pas maintenant.
Но зачем тогда он стал бы жить у нас в подвале и складывать наше постиранное бельё, когда он мог начать жить на всю катушку на каком-нибудь пляже в Висконсине?
Elle l'a pris mieux que ce que je pensais.
Знаешь, если... если бы я умер, кто бы стал по мне скучать?
Si j'étais mort, à qui j'aurais manqué?
Да, но кто бы стал раздражительным, заботясь о больном малыше совсем один?
Qui ne se sentirait pas un peu frustrée de prendre soin toute seule d'un bébé malade?
Она не знает, зачем бы он стал лгать.
Elle ne sait pas pourquoi il lui mentirait.
Это тяжелая работа, но я бы ничего не стал менять, да.
C'est beaucoup de boulot, mais je ne changerais pas.
Я совсем не помню, что было вчера ночью, но я бы ни за что не стал нападать на Энджи, она наконец-то снова мне поверила.
Je ne me rappelle de rien d'hier soir, mais il n'y a pas moyen que je blesse Angie comme ça ; elle me faisait de nouveau confiance.
Я бы не стал носить его, если бы это было не так.
Je n'en aurai pas un si ça l'était.
Если бы я не знал тебя лучше, я бы мог поклясться, что ты стал получать удовольствие от своей работы.
Si je ne te connaissais pas mieux, je jurerais que tu aimes ton job.
Полиция преследовала тебя, и точно бы поймала, но ты стал отстреливаться...
Tu t'enfuyais de devant la police, tu recevais des coups, mais tu tires sur la police...
А я бы хотел у нее спросить и я бы не стал любезничать.
Je voudrais le lui demander et pas poliement.
Если я тот, кого ты представляешь как серийного убийцу, зачем бы я стал утруждаться, принимая тебя под свое наблюдение?
Si j'étais celui que vous imaginez, ce tueur en série, pourquoi prendrais-je la peine de vous soigner?
Я бы не стал пытаться, если бы это не было так важно!
Je ne dirais pas ça si ce n'était pas important!
Я бы не стал тебя беспокоить, но он один из...
mais c'est l'un des gros clients...
Я бы не стал шутить с федеральной прокуратурой.
Je ne rigole jamais avec le bureau du procureur.
Знаешь же, я бы там следователем никогда не стал.
Tu me connais, je n'allais jamais faire le détective.
Не знаю. А ты бы расстроился, если бы в твоем доме нарисовался розовый, метровый мишка и стал петь, что он любит тебя?
Je sais pas, tu le serais si un ours rose géant frappait à ta porte et te chantait qu'il t'aime?
А ты бы не стал?
Tu ne l'aurais pas fait?
- Что-то новое. Я бы не стал пока говорить "лечение".
Je ne veux pas aller jusqu'à parler de remède.
Я бы лучше стал курить сигары и... и пить содержащий много фруктозы сироп, чем проходил бы каждый день через эту машину.
J'aimerais mieux fumer des cigares et boire du sirop de maïs plein de fructose que de passer régulièrement dans cette machine.
Никогда бы не стал поднимать шум по поводу чьей-то личной жизни.
Je ne veux pas en faire toute une histoire personnelle.
Я бы не стал этого делать, новичок.
À ta place je ferais pas ça, le nouveau.
Я бы не стал жать его руку...
Je serrerais pas sa main...
Он бы так не пострадал, если бы не стал палить из этой тупой пушки.
Il ne serait pas mal aussi mal s'il n'avait pas tiré avec cette stupide arme.
Поверьте, я бы не стал винить вас, если бы вы затолкали это чучело, Карла Брекнера, в блендер и прокрутили его до "пюре".
Croyez-moi, je ne vous blâmerai pas si vous aviez bourré Carl Brackner dans un mixeur et appuyé sur "frappé".
Смотрите, я и правда в отчаянии, в противном случае я бы не стал просить вас о помощи.
Ecoute, de toute évidence, je suis désespéré, autrement je ne te demanderai pas de l'aide.
Было бы лучше, если бы он стал вашим гостем.
On se serait rendu service si on vous avez laissé l'interviewer.
А если да, ты бы стал счастлив?
Si c'était le cas, est-ce que ça te rendrait heureux?
Я бы не стал.
Je ne m'en ferais pas.
Прямо сейчас, я бы не стал ставить на Бо.
Pour le moment, je ne parierais pas sur Bo.
Я бы никогда не стал принуждать этих девушек.
Je ne salirais jamais ces filles.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
бывает 962
было бы жаль 25
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
бывает 962
было бы жаль 25
была 1182
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было круто 186
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было приятно 106
быстро иди сюда 17
быть счастливым 27
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было круто 186
было бы прекрасно 51
было бы отлично 101
было приятно 106
быстро иди сюда 17
быть счастливым 27