Так вы tradutor Francês
34,997 parallel translation
- Так вы не нанимали киллера?
- Donc vous n'avez pas engagé un tueur à gage?
Так вы не хотите узнать, что я выяснила?
Alors, vous ne voulez pas savoir ce que j'ai découvert?
Так вы дядя Никки?
Oh, si vous êtes l'oncle de Nicky?
Может, так вы поймаете Уайлдера.
Peut-être que la façon dont vous obtenez Wilder.
Так вы думаете этот Корсо убил вашего друга, из-за того что тот украл его личность?
Vous pensez que ce Corso a tué votre ami car il lui avait volé son identité?
Так вы с Дейвом что? Собираетесь жить вместе с одинаковой посудой и прочей хуйней?
Vous allez vous trimballer main dans la main chez IKEA, et acheter de la vaisselle?
Так вы.. раскажете.. о фотографии в вашем кабинете?
Vous allez me parler de cette photo dans votre bureau?
Так вы хотите, чтобы я связался с семьёй, запросил разрешение на эксгумацию?
Vous voulez que je contacte la famille pour obtenir le permis d'inhumer?
Так вы...
Donc les gars, vous...?
Так вы снова в деле?
On est donc de nouveau en affaires?
Так это были вы?
C'était toi?
Мы с вашим директором пришли к соглашению, что присутствие ФБР по-прежнему необходимо, так что вы теперь в нашей упряжке.
Votre directeur et moi sommes d'accord qu'une présence du FBI est requise, alors vous nous assistez.
Я так понимаю, вы здесь не для помощи с корректурой?
J'imagine que vous n'êtes pas là pour aider à corriger les fautes.
Вы так уверены в себе.
Tant de confiance.
Лорел и Уэс, вы кажетесь милыми, так что воспользуйтесь этим.
Laurel et Wes, vous m'avez l'air mignon, donc nous utiliserons cela à notre avantage.
Так нам верить или нет, что вы подвергались насилию?
Donc, doit on ou ne doit on pas vous croire concernant ces abus?
Согласно полицейским рапортам, непосредственной угрозы в момент убийства не было, так что вопрос вот в чём. Если ваш муж так издевался над вами, почему вы убили его, а не просто ушли?
Le rapport de police indique qu'il n'y avait pas de menaces à l'heure du meurtre, donc ma question est, si votre mari abusé de vous pourquoi l'avoir tué au lieu de vous enfuir?
Вы спрашиваете мою клиентку, что не так с ней, а должны спросить, что было не так с её мужем, раз он постоянно её избивал...
Vous demandez à mon client quel est son problème alors que vous devriez demander quel est le problème de cet homme - qui a battu à plusieurs reprises...
Это не первый случай, когда вы перебрали спиртного, так ведь?
Ce n'est pas la première interaction violente que vous ayez eu dans un bar?
Несмотря на то, что вы видите, так и есть.
Malgré les apparences, il l'est.
Что вы так стремитесь влезть на чужую территорию, что выпускаете релиз по делу, которое находится в нашей юрисдикции раньше нас.
Que vous êtes si anxieux de sauter réclamation, vous émettez de presse sur un cas dans notre juridiction, et en avance sur nous.
Вы изначально этого не хотели, так что к этому мы и пришли.
Eh bien, vous ne voulez pas le faire en premier lieu, il est donc un lavage, non?
Вы все так тревожитесь, и это очень иронично, учитывая, что пять из девяти человек, сидящих за этим столом работают в правоохранительных органах.
Vous êtes tous paniqué, ce qui est assez ironique, considérant que cinq des neuf personnes autour de cette table sont en application de la loi.
Так почему вы это делаете?
Alors pourquoi faites-vous cela?
Сожалею, что дело вашего отца обернулось совсем не так, как вы ожидали.
Je suis désolé le cas de votre père ne pas tourner comme prévu.
Так, как вы собираетесь выживать?
Alors comment allez-vous vivre?
Я так понимаю, что вы не в курсе, что вашу систему хакнули.
Je suppose que vous ignoriez que votre système a été piraté.
Так что вы решите?
Donc on fait quoi?
Я буду уже уходить, так что не могли бы вы...
Je dois partir. Vous pourriez...
Так.. Когда вы стали коллекционером?
Comment êtes-vous devenu collectionneur?
Вы так и не поняли. Мама их ненавидела.
Ma mère les détestait.
Кстати, на заметку : не забудьте дать мне фото на одобрение, прежде чем вы вот так поднимите его всем напоказ.
N'oubliez pas de me rappeler de choisir ma photo avant que vous ne m'affichiez là dessus.
– Так, если вы не прекратите пререкаться, я закину вас во временной период по моему усмотрению.
Je ne suis pas votre gamine. si vous deux n'arrêtez pas vos chamailleries, je vous abandonne à une époque de mon choix, ensemble.
– Он так добр, но вы единственные, кого я встретила сегодня.
- C'est très gentil à lui. Mais vous êtes les seuls visiteurs qu'on ait eus.
Это зона военных действий, так что вы двое либо конфедераты, либо... заблудились.
Ceci est une zone de guerre, alors soit vous êtes tout deux des espions Confédérés, ou vous... êtes très perdus.
Помните, когда вы были маленькими, вы были так взволнованы чем-то, что не могли ни на чем сосредоточиться?
Tu te souviens de ce sentiment quand tu étais enfant et que tu étais tellement excité par quelque chose que tu ne pouvais pas te concentrer sur autre chose?
Вы так ведете себя на Земле-2?
Vous faites "non" sur Terre-2 maintenant? Non.
! Ты не можешь так просто выйти на середину улицы!
Tu ne peux pas simplement vouloir te faire écraser.
Именно об этом я и говорю. Не так много времени осталось, прежде чем люди начнут соединять кусочки пазла и выяснят, чем вы здесь занимаетесь.
Ce que je veux dire, c'est qu'il faudra peu de temps avant que les gens se mettent à tout relier et comprendre ce que vous faites ici.
Так что, если ты выйдешь за пределы лаборатории, тебя арестуют.
Donc en gros, si tu sors du labo, tu seras arrêté.
Нет, просто внес небольшие корректировки, чтобы все вы увидели меня, Гарри, так как меня видит весь мир..
Non, je vous ai donné un ajustement rétinien pour que vous me voyez moi, HR, tandis que le reste du monde voit...
Что я хочу, так это... чтоб вы все исчезли.
Ce que je souhaite... ce que tu pars.
Так как давно вы знаете о Доминаторах?
Depuis quand êtes-vous au courant pour ces Dominateurs?
Так что, вы хотите, чтобы мы в этот раз просто отсиделись?
Vous voulez qu'on reste de côté sur ce coup?
Так, я знаю, что вы скажете, но я должен был что-то сделать.
Ok, je sais ce que tu vas dire, mais je devais faire quelque chose.
Я не так уж в стороне, как многие думают, но мне нужно закончить кое-какую работу, мистер Чейз. Так что давайте по делу, от чего вы в бешенстве?
Je ne suis pas aussi déconnecté que la plupart des gens le pense, mais j'ai du travail à terminer, M. Chase, donc pourquoi n'éclaircissons-nous pas pourquoi vous êtes si énervé?
Да, как вы знаете, я стою на позиции единства, но городу сложно сделать это, когда так резко видно зонирование, выделение отдельных районов.
M. l'adjoint, comme vous le savez, je dirige sur la base d'unité, mais c'est difficile pour une ville d'être unie quand autant de zones dans celle-ci restent exclusives.
Знаю, вы все разочарованы, так что спасибо, что пришли не взирая на это.
Je sais que vous êtes tous énervés contre moi, donc merci d'être venus malgré ça.
В любом случае я закрываюсь. Так что если вы..
Bref, je ferme, donc si vous...
Знаешь, вы говорили, что меня вдохновила эта новая волна мстителей, Но я не думаю, что это так.
Tu as dit que j'avais inspiré cette nouvelle vague de justiciers, mais je ne pense pas que ce soit vrai.
Вы же хотели доказательство божественного плана вселенной, не так ли?
Tu voulais des preuves d'un plan divin de l'univers, n'est-ce pas?