Так вы говорили tradutor Francês
235 parallel translation
Так вы говорили, что Рода может быть последней, кто видел... - маленького Деигла живым... - Да.
Comment savez-vous que Rhoda a été la dernière à le voir vivant?
И так вы говорили что Иисус вырезал свое имя на этой стене за 51 год до своего рождения.
Selon vous, Jésus aurait écrit ceci 51 ans avant qu'il soit né.
Так что вы там говорили?
Que disiez-vous?
- Вы говорили с Умэрю обо мне, не так ли?
Umeryu m'a tout raconté. Vous avez dit des choses embarrassantes.
Раньше вы так не говорили.
Quelle gravité!
Так же вы говорили мне вчера.
Vous m'avez parle sur ce ton hier.
Вы говорили, что я должна сказать то, что мне так трудно.
Vous avez dit que je pouvais vous dire des choses difficiles.
Говорили, и она есть. Я нашёл её, так что теперь вы можете повысить мне зарплату.
Alors, maintenant que je l'ai trouvé vous m'augmentez?
Мы так часто и с такой симпатией говорили о Вас... и я уверена, что Вы не будете возражать, чтобы я звала Вас Айрис ".
Nous avons si souvent parlé de vous et si cordialement que je sais... que ça ne vous dérangera pas si je vous appelle Iris. "
Мне так часто говорили : "Вы такая привлекательная, милая, и так, и сяк"
On m'a dit souvent "Tu es si sexy, si belle, et patati et patata"
Но для меня есть выход. Вы всегда так говорили.
Vous m'avez offert une planche de salut.
Неужели вы так говорили, лейтенант?
L'entraînement commence demain.
- Это вы так говорили, но я думал иначе.
Vous le pensiez. Il en allait autrement.
Обо мне вы так никогда не говорили.
Dommage que vous ne m'ayez jamais rien dit de pareil...
Как вы можете так говорить? Да, мы видели эту женщину, но мы с ней не говорили.
Je peux juste vous dire que nous avons vu cette femme.
Вы знаете, как мы всегда говорили о возможности кое-чего идущего не так, как надо с бомбой.
Vous vous rappelez ce qu'on a dit, en cas de problème avec la bombe?
Но дама, с которой вы говорили это Франни Веен, так?
Vous parliez avec Franny Veen, n'est-ce pas?
Так что вы говорили, мы можем посмотреть ваши супер-машины?
Et si on allait voir ces supers engins dont on a tant entendu parler?
Вы говорили мне, что не собираетесь оборудовать библиотеку раньше весны, так что я взял на себя смелость...
Vous ne rénoverez pas la bibliothèque avant le printemps prochain. C'est pourquoi je me suis permis...
Так что вы говорили о полтергейсте?
Que disiez-vous sur les poltergeists?
Так о чем вы говорили?
De quoi avez-vous parlé?
Так вы говорили...
Vous disiez...
Вы говорили, что вы мои друзья, а друзья просто так не уходят!
Vous disiez que vous étiez mes meilleurs amis, Les meilleurs amis ne partent pas.
Ну так,... вы там... говорили... о шахматах?
Vous avez un peu causé échecs là-haut?
Учитывая то, что вам говорили обо мне, уверен, что вы так и думаете.
Vu ce qu'on vous a dit de moi, je suis sûr que vous pensez cela.
Чего вам не следует делать, так это оставаться в этих шикарных апартаментах и сносить все это... или говорить что-то подобное тому, что вы говорили тем вечером, потому что было похоже, что вы склоняете меня совершить преступление.
- Je n'y vais plus depuis longtemps. - Justement. Il la soignera.
Так что вы там говорили про утерянный способ допросов, мистер Бонд?
Alors, l'interrogatoire est un art qui se perd?
Вы же говорили : никогда не оставляй её одну, так?
Tu me dis toujours de pas la laisser seule, non?
О чем вы так долго говорили с мисс Стил?
De quoi as-tu parlé si longtemps avec Miss Steele?
Говорили, что осенью вы собирались совсем покинуть эти места. Но я не верила, что это так.
les gens disent, que vous pensez partir pour la Saint Michel, mais j'espère que ce n'est pas vrai.
В церкви так говорили, что вы чуть не плакали, когда рассказывали людям, как моя семья голодает.
Vous n'avez pas dit ça, à l'église. Vous avez presque pleuré : Ma famille mourrait de faim, s'ils ne donnaient rien.
Вы так же говорили и про Анну Шеридан.
C'est ce qu'on croyait pour Anna Sheridan.
Вы бы так не говорили, живи ваша семья на станции.
On voit que vous n'y avez pas de famille.
Простите, но... Разве это не один из тех жизненных выборов, о которых Вы так много говорили?
Excusez-moi de vous dire ça... mais n'est-ce pas un de ces "choix essentiels"
Извините, доктор Джарвис, так о чем это вы говорили?
Je suis, je suis désolé Dr. Jarvis. Où en étions-nous?
Так о чем вы говорили?
Donc, vous disiez?
Вы же рассказывали, как он встречался с Моникой, а когда они расстались, так, что не могли находиться вместе, а вы все говорили, что он останется вашим другом.
Tu m'avais raconté. Monica sortait avec lui. Quand ils ont rompu, ils s'évitaient.
Бра'так, вы что-то говорили о спасении мира?
Bra'tac, vous parliez de... sauver la planète?
О чем вы говорили? Так, ни о чем.
- Qu'est-ce que tu racontes?
- Так что вы говорили?
Vous disiez?
Вы так говорили два дня назад.
C'est ce que vous avez dit y a deux jours.
Я лишь прошу вас действовать согласно вашим убеждениям о которых вы так горячо говорили и в которые вы так горячо верите.
Agissez conformément aux convictions... que vous avez si fortement exprimées... et que vous avez défendues avec persuasion.
- Так вы не помните, что говорили? - Да, вот именно.
Vous ne vous rappelez pas.
Так вы об Эмили говорили.
Tu parlais d'Emily?
Вы же сами мне так говорили.
C'est vous qui me l'avez dit.
Так во сколько вы говорили закрываются здесь магазины?
A quelle heure as-tu dit que les boutiques fermaient?
Вы и в тот раз так говорили, и смотрите, что из этого вышло.
Vous avez dit ça la dernière fois, et regardez où il en est.
То есть, как люди, с которыми она общалась,.. как они так просто открылись иностранке,.. кому-то абсолютно им незнакомому... кому-то, кого обычно "встречают по одёжке", как... ну, вы знаете, вы об этом говорили уже,..
Je veux dire, comment ont fait les haïtiens qu'elle a rencontrés... comment pouvaient-ils s'ouvrir tellement facilement à un étranger... quelqu'un qu'ils ne connaissent pas... et quelqu'un qui était censé être une-une... tu sais, qui vient, comme tu disais avant... une personne blanche venant apprendre la culture des personnes noires?
Я не верю, что вы это сделаете. " Но, к счастью, не все так говорили.
Mais, heureusement, tout le monde n'a pas dit ça.
Так... когда вы говорили "способен", вы же говорили не о том, о чем я сейчас подумала?
Et quand vous dites équipé, ce n'est pas ce que vous voulez dire..., n'est-ce pas?
Репетировал! Так что вы говорили?
Qu'est-ce que tu disais?
так вы не знаете 20
так вышло 179
так вы знаете 50
так вы признаете 17
так вы знакомы 21
так вы согласны 32
так высоко 38
так вы 336
так вы думаете 155
так вы сказали 31
так вышло 179
так вы знаете 50
так вы признаете 17
так вы знакомы 21
так вы согласны 32
так высоко 38
так вы 336
так вы думаете 155
так вы сказали 31