Так высоко tradutor Francês
303 parallel translation
- Так высоко!
- Une hauteur pareille!
Неудивительно, что синдикат Стивенс-Мейси поднялся так высоко, имея депутата законодательного собрания в качестве тайного партнера.
Pas étonnant que le tandem Stephens-Macy marche si bien... Avec vous, le mandaté de l'État, comme associé.
Я буду так высоко, что никакой гигант не сможет достать до края моей юбки.
Je monterai si haut que ce sera à lui de s'élever!
Она устроила на крыше место, так высоко что никто не увидит.
De là-haut, personne ne peut nous voir!
Маленькая птичка парит так высоко, скользит мягко во власти легкого ветерка.
L'oiseau léger vole si haut dans le ciel Le vent souffle et soutient ses ailes
Ни один шофер не мог похвастать тем, что забрался так высоко.
Les chauffeurs ne sont plus très chauds pour repartir après ça.
Она выскочила из-за кустов и так высоко прыгнула, что я подумал, что это куропатка.
Elle a bondi si haut des fourrés que je l'ai prise pour une perdrix.
Я в народноммнении стою так высоко, что яб хотел пожить немного этой доброй славой.
Et aux yeux de tous, j'ai acquis une éclatante renommée... que je me refuse à ternir.
Вы так высоко, что, наверное, видите другой город.
A force de regarder loin, tu vois une autre ville.
Лифт так высоко не идет. Здесь наверху никого нет. Нас никто не может услышать.
Ici c'est désert, personne ne peut nous entendre.
"Ты видел меня, когда я была так высоко", - сказала она, " ты веришь мне.
"Tu m'as vue quand j'étais haute comme ça" disait-elle, " tu me crois.
"Ни свою собственную жизнь, ни жизнь моих детей Ничто я не ценю так высоко, как жизнь моего императора".
Je ne mettrais jamais ma vie, ni celle de mes enfants au-dessus de celle de l'Empereur.
Давление так высоко, что ранние зонды "Венеры" были раздавлены, как жестянки, под весом окружающей атмосферы.
La pression est telle que les premiers Venera... ont été écrasés comme des canettes... par la pression atmosphérique.
Не так высоко.
Ne les lance pas trop haut.
- Ты так высоко ставишь планку, что никому не дотянуться.
Vous mettez la barre trop haut.
Они летят так высоко благодаря этому ветру.
Avec le vent, elles montent encore plus haut.
Почему они кладут дичь так высоко. Но еда здесь вкусная.
Mon écuelle est haut perchée, mais la bouffe est bonne.
Там много света, живу я так высоко, что с улицы не видно. - Отлично работает.
Y a du soleil, et comme j'habite haut, on peut rien voir, c'est idéal.
Как он сумел подняться так высоко?
Comment est-il arrivé si haut?
Тогда скажи, как твой муж отнесется к тому, что ты здесь сидишь со мной и забралась своей ногой мне в штанину так высоко, что можешь посчитать мелочь в кармане?
Dis-moi. Que dirait ton mari s'il te voyait là, avec moi... à compter avec ton pied la monnaie dans mes poches de pantalon?
Хотя, кто знает, был бы роман "Война и мир" так высоко оценен, если бы вышел под своим первоначальным названием " Война
Encore qu'on puisse se demander si Guerre et paix aurait connu autant de succès s'il avait été publié sous son titre original,
Поэтому я так высоко его ценил.
C'est ce qui le rendait différent.
Так высоко?
Nous allons si haut?
Если мы подлети поближе, будет казаться не так высоко.
"Maintenant, allons sans crainte." "Quand les vents se déploient l'après-midi, même les étoiles deviendront proches!"
Хотя, интересно, был бы роман "Война и мир" так высоко оценен, выйди он под своим первоначальным названием Война...
On se demande pourtant si Guerre et Paix aurait été aussi populaire publié sous son titre original :
В последний раз, когда я смотрел, вода была не так высоко.
L'eau a monté.
а ветер так высоко поднимал песок... что его можно было почувствовать. Виски помогло, но я не хотел превратиться в жижу... поэтому я переключился на пиво.
Comme d'habitude, il faisait une chaleur d'enfer... et il y avait tant de vent... qu'on pouvait goûter la poussière.
Кто бы мог подумать, что кто-то из Лимерика поднимется так высоко?
Qui aurait cru que quelqu'un venant de Limerick irait si loin?
Совершенно неожиданно один высокий джентльмен так высоко подпрыгнул что просто выхватил эту штуку из воздуха.
Brusquement un de ces colosses a sauté si haut, il a pris le ballon en l'air, comme ça.
Книги просто были так высоко, а потом получилось нехорошо.
Les livres étaient trop haut, et tout a mal tourné.
Я слышал, птицы не могут летать так высоко.
On dit que les oiseaux ne volent pas si haut.
Кто так высоко ценит типичность?
Qui tient tellement á être typique?
Так высоко даже выжить
Tu sais pas ce que c'est, à cette altitude...
Головы держали высоко, но на сердце было тяжело так как раненые и беженцы наводнили несчастную Джорджию...
On gardait la tête haute, mais on avait le coeur gros. Les blessés affluaient vers la triste Géorgie.
Если бы я прятал чемодан здесь, я бы убрал его так далеко и высоко, как это только возможно.
Je dirais que la serviette est cachée en hauteur.
Хорошо. Высоко поднять мы не сможем, так что не медли.
Il faudra faire vite, il ne soulèvera pas beaucoup.
Я высоко ценю ваш юмор, но согласитесь, что свободных французов не так уж много, чтобы их использовать для ваших тонких психологических опытов.
- Que Dieu protège l'Angleterre. - Qui va croire cela? - Hitler, naturellement.
Я спешу добавить, что, так как каждый мужчина будет обязан нести ответственность производителя женщины должны будут быть отобраны для их сексуальных характеристик который должен будет иметь высоко стимулирующий фактор.
Chaque homme devant fournir de prodigieux services les femmes seront sélectionnées pour leurs attraits sexuels, qui devront être extrêmement stimulants.
На следующей фотографии Энн прикована так, что ее руки подняты высоко над головой.
Dans la photo suivante, Anne était menottée de façon à maintenir ses bras suspendus au-dessus de sa tête.
Фу, так высоко!
C'est haut.
Так также высоко ценим его решение о разоружении его армии.
Nous vous sommes reconnaissants d'avoir désarmé les soldats.
Ты поднимешься так же высоко, как и они.
Tu monteras jusqu'à eux.
Так что, каждый ездит по всему миру высоко держа свой собственный флаг.
Ainsi, chacun part pour l'étranger et fait flotter aux quatre vents sa cime d'Etat.
Свежие грецкие орехи набивали оскомину, И это всё ещё так. Забравшись на вершину одной горы страстно стремился он к другой ещё более высокой.
Les noix fraîches lui irritalent la langue, et c'est toujours ainsi, sur chaque montagne il avait le désir d'une montagne encore plus haute,
Жалованье в Дании так немыслимо высоко, что мальчишки Мальчишки могут не работать, ты говорил, да? Они играют. Они могут играть весь день.
Au Danemark, les gages sont si bons que les enfants travaillent jamais et jouent toute la journée
Так высоко? Придется подождать.
Tout là-haut?
Я просто хочу посмотреть, что там, так высоко и далеко.
L'argent n'est qu'un moyen d'y parvenir.
- Не так высоко!
Pas trop haut!
Так высоко!
C'était très haut.
Так что иди завтра с высоко поднятой головой, ведь ты увидишься и с мамой.
De toute façon, garde confiance pour demain, tu vas aussi revoir ta mère.
ѕочему мы так высоко забрались?
Pourquoi on est tout en haut?
высокомерный 47
высоко 109
высокое давление 23
высоко в горах 16
высокомерие 25
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
высоко 109
высокое давление 23
высоко в горах 16
высокомерие 25
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так все 73
так всё 49
так всё было 22
так все было 17
так в чем дело 181
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так все 73
так всё 49
так всё было 22
так все было 17
так в чем дело 181
так в чём дело 102
так ведь 5709
так вот 3938
так вот он 19
так вот что 28
так вы не знаете 20
так вот оно что 93
так вот из 42
так всегда 90
так вот как 16
так ведь 5709
так вот 3938
так вот он 19
так вот что 28
так вы не знаете 20
так вот оно что 93
так вот из 42
так всегда 90
так вот как 16