Такое уже было tradutor Francês
106 parallel translation
Такое уже было со мной.
Je le fais souvent.
Такое уже было.
Ça m'est déjà arrivé auparavant.
Такое уже было раньше. Человека по имени Валус обвиняли в преступлениях, совершенных в Литве.
La même chose est déjà arrivée, un certain Walus accusé de crimes de guerre en Lituanie.
И ещё этот могильщик Вилкес, вспомнил, что такое уже было с леди Эвилин-Хайд 30 лет назад.
Et que le fossoyeur Wilkes dit que 30 ans avant, Lady Evelyn-Hyde a vécu la même chose.
Вообще-то такое уже было раньше.
En fait, cela s'est déjà produit auparavant.
Со мной такое уже было в Окинаве.
Moi, c'était à Okinawa.
Такое уже было в прошлом.
Il y a eu des précédents.
Такое уже было.
Ça t'est déjà arrivé.
Такое уже было, когда умер мой дедушка.
Encore? Ça m'a fait ça à la mort de papy.
У меня такое уже было.
J'en ai déjà eu.
- Потому что у нас такое уже было.
Pourquoi ne m'en as-tu pas parlé?
Со мной такое уже было. Сделают мне укольчик.
On va me faire une piqûre.
- Со мной такое уже было на сцене.
- Ca m'est arrivé sur scène.
Со мной такое уже было.
J'ai déjà vécu ça.
Сколько раз такое уже было?
Combien de fois est-ce arrivé?
- Со мной такое уже было...
Parce que je dois dire, que ça m'est déjà arrivé...
Постой-ка. Где-то такое уже было.
On a pas déjà fait ce numéro?
Такое уже было.
J'ai déjà entendu ça.
Со мной такое уже было, и я знаю, чем все это закончится.
J'ai déjà été ici. Je sais comment ça finit.
Такое уже было с Ребеккой.
C'est pareil qu'avec Rebecca.
Поверь, в какой нибудь рекламной компании такое уже было.
Croyez-moi, quelque part dans ce business, c'est déjà arrivé.
Со мной такое уже было.
Ce n'est pas la première fois.
Море было уже не такое прозрачное как до этого... Ну...
La mer n'était plus aussi limpide.
У нас уже было такое чувство ккогда-то.
Je n'ai ressenti ça qu'une fois avant.
Всё уже не такое, каким было раньше?
Ça ne peut pas redevenir comme avant?
- У нас уже что-то было такое.
On a déjà eu ça!
У меня такое чувство, что все это уже было.
J'ai l'impression que nous avons déjà fait ça.
У меня уже было такое. Я уходил прочь от многих вещей в моей жизни.
Moi aussi je suis passé par là, et moi aussi j'ai dû partir.
У него очень солидное предприятие. - Да... Но уже не такое, каким было раньше.
- Oui... cela dit, ce n'est plus ce que c'était.
У нас уже разок что-то такое было.
On l'a déjà presque fait.
У них уже такое было, только на прошлой неделе, парочка занималась сексом, а потом она ударила его...
Il y a 8 jours, même chose, un type frappé.
Я уже не помню когда такое было в последний раз.
Tu ne l'avais plus fait depuis des années.
Со мной уже было такое один раз.
Ce n'est que la deuxième fois qu'une telle chose m'arrive.
Kогда именно я превратился в того, кто заботится, чтобы в доме было тепло, а ты превратился в того, кто проверяет, как идет ремонт. Даже не знаю, у меня такое чувство, что я очень давно играю роль, надел костюм и уже так долго его ношу,
Je sais pas, mais parfois j'ai l'impression d'avoir joué un rôle, portant le costume depuis si longtemps que... j'ai oublié comment je suis arrivé là.
Это не твое дело. Ну и что если они тебя возненавидят? У тебы уже было такое.
S'ils ne t'aiment pas, ça ne sera pas une première.
Такое уже было.
Pourquoi pas?
Такое со мной уже было.
J'ai déjà vécu ça.
К четырнадцати годам у меня уже было такое же тело, как сейчас.
À l'âge de 14 ans, j'avais déjà ce corps.
Мы изменили эту линию времени и будущее уже не такое, как было.
On altère cette ligne temporelle, et le futur s'en trouve modifié.
Со мной уже такое было.
M'en parle pas.
Утром уже было такое.
- Ça n'arrête pas de sonner. - Ça doit être cassé.
У тебя было такое хотя бы раз, когда ничего необычного не происходит, но к концу дня ты уже не представляешь, кто ты такой, и что ты, черт побери, делаешь со своей жизнью?
T'as déjà connu ces journées où rien de grave n'arrive mais où à la fin, tu n'as plus aucune idée de qui tu es ou de ce que t'es en train de faire de ta vie?
Я стоял напротив стены и увидел как такси завернула за угол, прижалась к обочине, и я наблюдал что произойдёт, потому что у меня было ощущение, что что-то должно произойти, потому что такое уже бывало со мной.
J'étais adossé au mur et j'ai vu un taxi faire demi-tour, s'arrêter le long du trottoir, et j'ai voulu voir ce qui se passait, car je pressentais ce qui allait arriver, parce que c'est pas nouveau.
Я могу лать совет, Боб? У меня уже было такое.
Bob?
Со мной уже такое было...
J'ai déjà connu ça.
Я знаю, что у тебя амнезия и все такое, Но ты это уже было, помнишь?
Je sais que tu es amnésique, mais tu m'as déjà fait le coup, tu te rappelles?
Что это такое было? Могли бы и поправить декорации, уже сколько репетируем.
C'est trop tard pour ces problèmes-là!
Но мне не приходило в голову, что такое могло произойти. Конечно, когда я пришел туда, было уже слишком поздно.
Mais franchement, je n'ai pas imaginé qu'il puisse s'agir de ça.
- У нас уже было такое.
- On fait ça depuis pas mal de temps.
Я уже такое видела, это было классно...
( femme parle indistinctement ) Bien que je l'ai vu avant, c'était quelque chose...
Со мной такое уже бывало. [смеется] Это было впечатляюще.
C'était impressionnant.
такое уже случалось 34
такое уже бывало 26
уже было 23
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
такое уже бывало 26
уже было 23
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было бы прекрасно 51
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было очень весело 64
было приятно иметь с вами дело 16
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
было дело 227
было приятно 106
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было весело 578
было уже поздно 75
было тяжело 85
было бы отлично 101
было дело 227
было приятно 106
было здорово 326
было время 374
было хорошо 125
было весело 578
было уже поздно 75
было тяжело 85