То вроде tradutor Francês
6,114 parallel translation
- Что-то вроде.
- VANESSA : Ressemblante.
Или что-то вроде этого.
Ou quelque chose de semblable.
Что-то вроде жажды крови.
Comme une soif de sang.
Они называли её "укусом скорпиона", чем-то вроде занесённой инфекции, которую не излечит ни время, ни смерть.
Ils appelaient cela "la piqûre du Scorpion", une sorte de maladie éternelle qui n'a pas de fin, ni dans le temps, ni dans la mort.
- Что-то вроде этого.
- Quelque chose comme ça?
Что-то вроде... поляны.
Un peu comme... une clairière.
Я думал, что буду держать кусок деревяшки или что-то вроде того, но знаешь...
Je pensais que j'allais tenir un morceau de bois ou quelque chose comme ça mais...
Что-то вроде того.
Ce genre de choses.
Что-то вроде киллеров или космонавтов?
Tueurs à gage ou astronautes?
Ты не собираешься его разбить или что-то вроде?
Tu ne dois pas le briser?
Ты кто-то вроде гуру?
T'es du genre gourou?
Что-то вроде определения типа личности или вроде того.
C'était un questionnaire de personnalité.
Яйца и что-то вроде томатного соуса.
Des œufs et une espèce de sauce tomate.
Это что-то вроде устройства раннего оповещения.
C-c'est une sorte de dispositif d'alerte préventif.
И мне было бы приятно работать с кем-то вроде тебя. С кем-то с твоим взглядом на работу компании.
Je trouverais ça formidable d'avoir quelqu'un comme vous, quelqu'un avec votre point de vue, dans notre cabinet.
В его рассказах вы были кем-то вроде Джона Уэйна.
Il vous voyait comme une sorte de John Wayne.
Они меня немного напугали разговорами о том, что всё может пойти не так, когда кто-то вроде Феликса пытается восстановиться.
Ils m'ont fait un peu flipper en me racontant les trucs qui peuvent aller de travers quand ils soignent des mecs comme Felix.
И кто знает что-нибудь о том, как справиться с чем-то вроде этого?
Et qui sait tout sur comment gérer des situations de ce genre?
Думаю, я всегда представляла себя где-то вроде школы в гетто.
Je suppose que je me suis toujours vu en quelque sorte comme genre un truc d'école publique dans les quartiers défavorisés.
Знаете, я не много могу предложить этому сообществу, я что-то вроде их кормилицы.
Vous savez, je n'ai pas vraiment beaucoup de chose à offrir à votre groupe, donc je pense que je suis devenu une sorte de chef scout.
У вас есть что-то вроде Лиги Юниоров?
Avez-vous quelque-chose qui se rapproche de la Junior League?
Знаете, я не много могу предложить этому сообществу, я что-то вроде их кормилицы.
Je n'ai pas grand-chose à offrir à ce groupe, donc je pense que je suis devenue leur chef scout.
У вас есть что-то вроде Лиги Юниоров?
Avez-vous quelque chose qui se rapproche de la Junior League?
Ты имеешь ввиду... что-то вроде предсмертного списка?
Vous voulez dire comme... comme une liste de course?
Но когда блудная дочь возвращается домой с кем-то вроде Кастора на хвосте, у меня возникают подозрения.
Mais quand la graine sauvage revient dans le troupeau avec quelque chose comme Castor sur ses talons, je suis suspicieux.
Знаешь, вообще-то у фильма есть что-то вроде собственного клуба почитателей.
Tu sais, ce film a beaucoup de fans.
Как кто-то настолько просвещённый вроде Шелдона мог произойти от кого-то вроде тебя?
Comment quelqu'un d'aussi éclairé que Sheldon puisse venir de quelqu'un comme vous?
Кого-то вроде тебя.
- Et un point!
Кем-то вроде тебя.
Être comme toi.
Это как компьютерный клуб, как команда или что-то вроде.
C'est comme un club d'informatique mais comme une équipe ou un truc du genre.
Он их друг или что-то вроде.
C'est un ami ou quelque chose comme ça.
Что-то вроде центра социальной помощи для приемных детей.
C'est un genre de centre pour les enfants en famille d'accueil.
Милая, не так давно мысль о ком-то вроде меня, о человеке с моими безумными идеями, желаниями, с такой вот прической... была бы совершенно невероятной в этом мире.
Chérie, il n'y a pas si longtemps, l'idée d'être avec quelqu'un comme moi, avec mes pensées folles, mes désirs, avec cette coupe de cheveux... aurait été impossible dans ton monde.
А еще в моей жизни было время, когда идея влюбиться в кого-то вроде тебя...
Comme à un moment de ma vie, l'idée de tomber amoureuse de quelqu'un comme toi...
Думаю, он использовал какую-то шаткую логику, чтобы вы к нему примкнули. Для него это что-то вроде личной вендетты.
Il utilise un raisonnement tordu pour vous convaincre, tout ça pour une vendetta personnelle.
Как будто наш клиент кто-то вроде Джона Готти?
- Sandpiper est de la mafia?
Я не думал, что "Тhe Telegraph" пришлёт кого-то вроде неё.
J'ignorais que le Telegraph l'enverrait elle.
Что-то вроде вашей торговой войны с Китаем?
Comme votre guerre commerciale contre la Chine?
Это что-то вроде извинения или ты просто хочешь сбросить с груди груз?
Ce sont des excuses ou ça te soulage?
Здесь что-то происходит, хотя вроде бы ничего нет.
Quelque chose se passe ici qui n'a rien à voir avec la réalité d'un bras ou une jambe.
Я описываю человека, а не что-то сложное, вроде деревянного парусного судна или правильного соединения в сковородень.
Je décris une personne pas quelque chose de compliqué comme un voilier en bois ou la technique d'une queue d'aronde.
- Да, что-то... вроде радиоведущей, что мяучит кантри на похоронах.
Mes oreilles Nancy Grace sont de l'herbe à chat funéraire.
Я долго боялась быть собой, потому что родители внушили мне, что с людьми вроде меня что-то не так.
Pendant longtemps, j'avais peur de qui j'étais, car mes parents m'ont toujours dit qu'il y avait quelque chose de travers chez les gens comme moi.
Люди вроде тебя не ездят через всю страну ради каких-то шестидесяти штук.
Un type comme vous traverse pas le pays pour 60 000 balles.
Люди вроде твоей сестры... они, в конце концов, получают то, чего заслуживают.
Les personnes comme votre sœur, Ils obtiennent toujours ce qui vient à eux, finalement.
Там вроде какая-то протечка.
Un problème de plomberie.
Терять-то нам вроде нечего?
Qu'est-ce qu'on a à perdre?
Я стала думать, что из-за работы или.. Или заболел кто-то, вроде того.
J'ai pensé que c'était le travail ou quelqu'un de malade.
Ты вроде бы упоминал какие-то деревни?
Alors, où sont ces villages?
В итоге её продали какому-то воину на краю света и вроде бы дело с концом.
Elle fut enfin vendue à un seigneur de la guerre au bout du monde et il a semblé que l'histoire s'arrêtait là.
Это будет катастрофа вроде той, когда вымерли динозавры.
La dernière fois c'était les dinosaures. Sans raison claire.
то вроде меня 98
то вроде тебя 128
то вроде вас 52
то вроде того 969
то вроде этого 759
то вроде него 34
вроде всё 25
вроде все 18
вроде 1954
вроде да 136
то вроде тебя 128
то вроде вас 52
то вроде того 969
то вроде этого 759
то вроде него 34
вроде всё 25
вроде все 18
вроде 1954
вроде да 136
вроде бы да 40
вроде бы 574
вроде как 969
вроде нормально 41
вроде тебя 197
вроде меня 168
вроде бы нет 36
вроде того 1326
вроде нет 151
вроде ничего 36
вроде бы 574
вроде как 969
вроде нормально 41
вроде тебя 197
вроде меня 168
вроде бы нет 36
вроде того 1326
вроде нет 151
вроде ничего 36
вроде так 29
вроде неплохо 20
вроде как да 20
вроде вас 106
вроде нас 51
вроде тех 60
вроде чего 23
вроде этого 126
вроде этой 49
вроде него 18
вроде неплохо 20
вроде как да 20
вроде вас 106
вроде нас 51
вроде тех 60
вроде чего 23
вроде этого 126
вроде этой 49
вроде него 18