То вроде tradutor Turco
6,521 parallel translation
Так, я не имела в виду, что ты мне нравишься, или что-то вроде того.
Tamam, senden hoşlanıyorum şeklinde söylemedim.
либо убить меня и забрать мою душу, либо накачать меня ядом и превратить в кого-то вроде себя.
Ya beni öldüreceksiniz ya da ruhumu tüketiceksiniz. Veya zehrini içime bırakacaksın ve beni aynı kendin gibi bir şeye çevireceksin.
Наша музыка - это что-то вроде повести об угнетенных.
Bizim müziğimiz daha çok mazlum insanların hikâyesini anlatıyor.
Нуууу.. Будем молиться, чтобы нам попался кто-то вроде Ады.
Uzayda Ade gibi yardımsever biri olması için dua etmekten başka çaremiz yok.
Да, но там... мне ответил, кто-то вроде прислуги, поэтому я сказал что перезвоню.
Evet ama telefonu açan uşak falandı. Ondan, geri ararım dedim.
Искусство было что-то вроде убежища для Никлауса, так остаётся и по сей день.
Sanat, Niklaus için bir sığınaktı. Günümüzde de geçerliliğini koruyor.
Он не понимает, что мы живем в новом мире, именно поэтому стае и нужен новый лидер, избранный волками, чтобы вести их в новое будущее, кто-то вроде тебя.
Yeni bir dünyada yaşadığımızı göremiyor. İşte bu da kurtların yeni bir lidere niçin ihtiyacı olduğunun temel sebebi. Kurtlar tarafından seçilmiş birisinin yeni geleceğe rehberlik etmesi gerek.
Хоуп что-то вроде маяка для новой атаки, и сейчас, когда она скрыта, быть может, мы могли бы воспользоваться чем-то другим, чтобы заманить Далию в ловушку.
Yeni beladaki işaret ateşi Hope olduğuna göre ve artık büyüyle gizlendiğine göre sanıyorum Dahlia'yı kapana kıstırmak için başka bir şey kullanabiliriz.
Этот госпиталь был чем-то вроде его детища.
Bu hastane onun en sevdiği projesiydi.
Получилось что - то вроде тепловой волны.
Çok sıcak bir ısı dalgası gibi.
Ты же сказал, что сделаешь из нее что - то вроде тренажерного зала.
Orayı spor salonuna çevireceğini söylemiştin.
Странная штуковина, жуткая, что-то вроде лабиринта.
Tuhaf bir şekilde güzel, ürkütücü, labirentimsi bir şey.
Крокер расспрашивал воскресшую женщину про её смерть, а дальше он пишет, что ему пришлось сразиться с кем-то вроде зомби.
Bir Crocker dirilen bir kadına sorununu soruyormuş. Sonrasında kendini bir tür ölmeyen varlıkla dövüşürken bulmuş.
Мона поставила что-то вроде ЛоДжэка на ее компьютер перед тем, как она умерла.
Mona ölmeden önce bilgisayarını hırsızlığa karşı korumuş.
Тебе правда нужно что-то вроде защиты для тела.
Cidden çelik yelek falan alman lazım.
- Мы хотим предложить вам программу. - Что-то вроде государственного курса обучения.
- Sana bir program sunmak istiyoruz.
Посреди этой боли я почувствовал что-то вроде внутренней силы.
Yaşadığım acıyla birlikte manevi bir güç hissettim.
Ага, ага, но ты что-то вроде говорила про то, что это не очень круто?
Evet evet ama o kadar da iyi olmamakla ilgili ne diyordun?
Да, что-то вроде того.
- Evet, öyle bir şey olmuştu.
Что-то вроде органической примеси частиц.
Bir çeşit organik parçacık kalıntısı.
Я-я не знаю. Файл как будто повреждён или что-то вроде того.
Dosya virüslendi galiba.
У него было что-то вроде припадка, после того, как пара подобрала его несколько недель назад.
Birkaç hafta önce o çift onu aldıktan hemen sonra bir tür nöbet geçirmiş.
Что-то вроде этого.
Onun gibi bir şey.
Убитый горем бывший муж нашел счастье в бутылке, что-то вроде такого.
Kederli eski eş, rahatlığı şişenin dibinde aramak... -... o tarz şeyler.
У одного парня фобия, что-то вроде боязни иглы, поэтому мы попросили его дать образец другим способом, на который онсогласиться.
Bir adam iğnelerden korkuyordu. Bilinen bir fobi olduğu için ondan daha memnun olduğu başka bir yöntemle test yaptırmasını rica ettik.
Я предан своему боссу. С падением Щ.И.Та, Фьюри решил, что нам нужно что-то безотказное, что-то полностью отличающееся от текстовых носителей, что-то вроде "перерыва в случае чрезвычайной ситуации".
S.H.I.E.L.D. düştükten sonra Fury, tamamen kayıt dışı olan "Acil Durumlarda Kırınız" cinsinden bir tedbir alınması gerektiğini düşündü.
скорее что-то вроде танца желания, дискомфорта и ненадежных чувств.
Bunun aşk olduğundan emin değilim. Daha çok tutkunun, sıkıntının ve güvenilmez duyguların bir raksı gibi.
Я сделал что-то вроде реверанса.
Ben de eğilip selam verdim.
Да, думаю... он что-то вроде ниндзя.
- Evet, sanırım bir tür... ninja.
У нас наконец-то есть дымящийся пистолет... или что-то вроде того.
Sonunda sıcak silahını bulduk, veya her neyse.
Скорее что-то вроде того, чем пистолет.
- Silahtan çok "her neyse" var.
Алло, вы можете кивнуть или что-то вроде того?
Alo? Başını falan sallayabilir misin?
У него это было чем-то вроде визитной карточки.
Bu şekilde ben geliyorum derdi.
Он плохо отнесется к тому, что его потревожат, особенно кто-то вроде вас.
Rahatsız edilmekten pek hoşlanmayacaktır. Hele ki senin gibi hikayesi olan biri tarafından.
Полагаю, любовь сына к отцу, или что-то вроде этого.
Oğlunun babasına olan sevgisi. O türden bir şeyler diye düşünüyorum.
Я думаю, мне нужно что-то вроде убежища.
Sanırım biraz korunmaya ihtiyacım var.
Знаешь, мне представлялось, что ты скажешь что-то вроде
" Vay be Ava, çok teşekkür ederim.
Вы либо взятки берёте, либо кто-то вроде Джона Уэйна.
- Ya rüşvet yiyorsundur ya John Wayne tipisindir.
- Если бы я увидела на улице видного джентльмена, вроде вас, то не заподозрила бы в нём неопытность.
Sokakta senin kadar hoş bir beyefendi görsem.. Senin gerçek olup olmadığını düşünürdüm.
Или что-то вроде того.
Ya da bunun gibi bir şey.
Можно выбрать... из чего-то современного, вроде фильмов.
Modern bir şeyler seçebiliriz.
Если он занимался сексом с детьми, он наверняка что-то коллекционировал, вроде волос, игрушек, одежды...
Bilirsin, saç tokaları, oyuncaklar, kıyafetler.
Что-то вроде того.
Sayılır.
Что, если это какая-то бомба или вроде того?
Bir bomba falan çeşit buysa?
Я знаю, что Клаус может быть яростным, даже коварным, но нет лучше союзника, против кого-то, вроде Далии.
Klaus insanı bazen çileden çıkarır, bilirim. Hatta kalleşlik de yapabilir. Ancak Dahlia gibi birisine karşı yanında tutabileceğin en iyi kişi o.
То есть мэр вроде довольно конкретно сказала о присутствии полицейских в Глэйдс.
Demek istediğim başkan polislerin Glades'den geri çekilmesi hakkında çok açık gözüküyordu.
После всего, что случилось, я правда не знаю, смогу ли я справиться с чем-то мирным, вроде колледжа.
Bunca olandan sonra üniversite gibi dünyevi bir şeyle nasıl baş ederim bilmiyorum.
Что-то вроде того.
Öyle bir şey.
Что-то вроде химической реакции.
Gördüğüm anda ondan etkilendim.
Тино, вроде... ухаживающий за его матерью после операции на спине, оставил дверь незапертой, поэтому кто-то смог войти и украсть её драгоценности.
Tino bilmem ne birisi içeri girebilsin ve mücevherlerini çalsın diye evin kapısını açık bırakmış.
Что-то с прямоугольной кромкой, вроде кирпича или куска доски.
Düz kenarlı bir şeyle, bir tuğla ya da kereste gibi.
то вроде меня 98
то вроде тебя 128
то вроде вас 52
то вроде того 969
то вроде этого 759
то вроде него 34
вроде всё 25
вроде все 18
вроде 1954
вроде да 136
то вроде тебя 128
то вроде вас 52
то вроде того 969
то вроде этого 759
то вроде него 34
вроде всё 25
вроде все 18
вроде 1954
вроде да 136
вроде бы да 40
вроде бы 574
вроде как 969
вроде нормально 41
вроде тебя 197
вроде бы нет 36
вроде нет 151
вроде ничего 36
вроде меня 168
вроде того 1326
вроде бы 574
вроде как 969
вроде нормально 41
вроде тебя 197
вроде бы нет 36
вроде нет 151
вроде ничего 36
вроде меня 168
вроде того 1326
вроде так 29
вроде неплохо 20
вроде как да 20
вроде вас 106
вроде нас 51
вроде тех 60
вроде чего 23
вроде этого 126
вроде этой 49
вроде него 18
вроде неплохо 20
вроде как да 20
вроде вас 106
вроде нас 51
вроде тех 60
вроде чего 23
вроде этого 126
вроде этой 49
вроде него 18