English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Т ] / Только представьте

Только представьте tradutor Francês

207 parallel translation
Только представьте ее саму голой
Prenez-en bonne note! - Pensez-y, aller nues.
Только представьте себе... Безбрежная, загадочная тишина, дрожащая от скрытой в ней жизни... Странные крики в ночи...
Imaginez : un immense silence... parfois déchiré par un cri...
Только представьте, какие там кровати!
Vous imaginez la taille des lits?
Вы только представьте себе. Его не слишком жалуют.
Vous vous imaginez comme il peut être mal-aimé.
Только представьте : гавань усеяна яхтами, большими и маленькими. С утра до вечера проходят регаты и народные гуляния.
Imaginez, plein de yachts, grands et petits, des courses et des jeux...
Только представьте, в Бруклине столько разных мест.
- Pas du tout. Pensez à tous les endroits qu'il y a à Brooklyn.
Только представьте. Санта Клаус Мейсона отсылает покупателей в Гимбелс.
Le père Noël de Macy's envoie les clients chez Gimbels!
Только представьте себе ваше генеалогическое дерево :
Imaginez donc la lignée possible de vos ancêtres!
Только представьте : однажды я попросила бы его что-то сделать, например, помыть посуду.
Supposons qu'un soir je veuille qu'il fasse quelque chose. La vaisselle, par exemple.
Только представьте - 134 окна.
Et il y en a 134!
Простите меня, но вы только представьте,.. что бы Джек Джонс сделал бы из этой песни?
Imaginez ce que Jack Jones ferait de cette chanson.
Вы только представьте, он убил своего сына и свою жену.
Il a tué sa femme et son fils.
Только представьте себе, работать не надо, обязательств нет...
Réfléchis-y, pas de travail, aucune obligation...
Только представьте себе, чисто теоретически, Ватерлоу, что ничтожное количество вакцины "зла", после её введения в кровь любого человека, докажет то, что человек будет способен высвободиться от всего зла, накопившиеся сейчас в нём, или за всю его жизнь.
Du moins théoriquement. Si une infime quantité d'un sérum du Mal était introduite dans le système sanguin d'un individu cet individu serait immunisé contre le Mal pour le reste de sa vie.
Только представьте, что кто-то в такую жару сочетается браком.
Comment peut-on se marier par cette chaleur?
Иначе только представьте, какой поднялся бы скандал!
Sans se rendre compte du scandale.
Только представьте.
Tu imagines?
Но только представьте, сколько она будет стоить через пару лет.
Pas donné, mais... pensez à ce qu'elle vaudra dans 2 ans.
! Только представьте человека с такой силой, спокойно разгуливающего по улицам города и делающего всё, что он только пожелает.
Ce pouvoir est en train de se promener librement pendant que nous parlons.
Только представьте. В Нью-Йорке миллионы крыс, их все ненавидят.
Pensez un peu : des millions de rats à New York, tous détestés.
Она попросила их заглянуть в печь и почти засунула их внутрь, как вдруг – только представьте –
Elle leur demanda de regarder dans le four. Elle allait les pousser dedans quand soudain
Шутки. Ну, да. Я расскажу шутку, только представьте на моем месте двоих.
Ah, oui, maintenant pour cette blague, vous devez imaginer que l h deux personnes.
Вы только представьте себе девушку ниндзя, которая считает, что влюбилась!
Même une Ninja peut tomber amoureuse.
Только представьте себе. Найдем отличное место среди дюн достанем наши клюшки, установим мяч на колышке, и :
Imaginez un peu, on se trouve un coin tranquille entre les dunes, on sort les clubs, on plante le tee, et paf!
Вы только представьте себе логику невесомости.
Imaginez toute la logistique en apesanteur.
Только представьте - одним дерзким ударом Обсидиановый Орден изобличит предателя в Центральном Командовании и уничтожит все диссидентское движение.
Imaginez, en une seule prise, l'Ordre obsidien démasque un traître haut placé et neutralise tout le mouvement dissident.
Вы только представьте себе количество угрей!
Imaginez la quantité d'anguilles qu'il y avait.
Было зажарено 120 козлят, только представьте себе!
Pas moins de 120 chevreaux, imaginez ça. Grillés.
Это совершенно безобидное хобби и вы только представьте себе, как должно быть доволен кот.
C'est une passion sans crime... Et pensez à quel point le chat doit bien se sentir!
Господи, я падаю с лестницы! Крилли, что случилось? Только представьте, я свалился с лестницы.
Oh, je tombe dans les escaliers! Crilly, que s'est-il passé?
Буду с вами честным. Вы заварили серьёзную кашу. Только представьте.
Je reconnais que ce que vous dites est percutant.
Только представьте - командованию Звездного Флота.
- Vous imaginez, Starfleet Command.
Я хочу сказать,... только представьте девчонку, которая только что упала с дерева головой вниз и по пути задела каждую ветку.
Imaginez une fille tombée de l'arbre de la laideur et qui s'est prise toutes les branches en tombant.
Только представьте, разнес себе голову из ружья!
Imagine, t'exploser la tête avec un fusil!
Только представьте себе, как это здорово выглядит. Когда из-за облаков неожиданно выныривает мессершмит.
Imaginez l'effet quand les nuages s'ouvraient et que le Boche s'amenait avec son Messerschmitt
Мне будет не стыдно проиграть. Но если вы проиграете... только представьте.
Perdre m'affecterait peu, mais si vous perdiez, imaginez!
Только представьте...
Imaginez...
Только представьте - прохладная, зелёная трава.
Vous imaginez? de l'herbe verte...
Только представьте :
Imaginez... Le Pam.
Только представьте!
- Écoutez ça!
- Представьте только, что может случиться.
- L'insécurité règne.
- Представьте только, двойное самоубийство!
C'est affreux! Ils se sont suicidés ensemble.
И представьте, только для того, чтобы выглядеть старше.
Elle voulait se vieillir.
А представьте только себе, что будет, если образуется гигантская трещина на дне океана, трещина длиной в тысячу миль, и её огненная магма соприкоснётся с холодными водами океана!
Et si la fosse de Macédo s'entrouvrait sous la mer? On aurait une crevasse de 1500 km de long remplie de magma en contact avec la mer.
Только представьте.
- Pensez à ça.
Но вы только подумайте, вы представьте, что сказали бы мои родители, если бы увидели нас сейчас.
Mais pensez à mes parents! - À ce qu'ils diraient?
Я пошла за ним и как только оказалась в спальне, поставила свою сумку. Представьте моё удивление, когда я заметила, когда он снял шляпу и сбросил плащ,
Je suis allée avec lui, on est arrivés dans la chambre, j'ai posé mon sac et, à mon étonnement, quand il a enlevé son chapeau et posé sa serviette,
Представьте, как было, скажем, сотни тысяч лет назад, когда только был открыт огонь.
Imaginez comment c'était... il y a des centaines d'années... peu après la découverte du feu.
Чтобы понять, как это мало, представьте себе, что из всех работ Шекспира уцелели только "Кориолан" и "Зимняя сказка", но мы слышали, будто он написал и ряд других пьес, высоко ценившихся в его время :
C'est un peu comme si tout ce qui nous restait de William Shakespeare... était Coriolan et le Conte d'hiver. Nous aurions entendu parler d'autres pièces... très appréciées à son époque... intitulées Hamlet, Macbeth...
Представьте только.
Songez un peu à ça.
Представьте себе - находиться в закрытой комнате 1000 лет только с видеомагнитофоном, телевизором и пятью фильмами.
Imaginez être dans une salle pendant 1000 ans avec seulement cinq films.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]