Только представьте tradutor Turco
224 parallel translation
В тот момент, когда перья, гонимые его гневной рукой, кружа, опускались под окна только представьте, в тот самый момент, где-то на краю земли, из Замка Сэлиньи уходили уцелевшие, чтобы вернуться в Париж.
Tıpkı bu tüylerin düşmesi gibi, ama çok çok uzağa Château de Selliny'den hayatta kalanlar Paris'e dönmek için ortaya çıktı.
Только представьте себе...
Bir hayal edin.
Только представьте, какие там кровати!
Bunun gibi bir otelde yataklar nasıl olur düşünsenize.
Вы только представьте себе.
Düşünebiliyor musun bunu?
Только представьте : гавань усеяна яхтами, большими и маленькими.
Orayı büyük ve küçük bir dolu yat ile hayal et.
Только представьте : однажды я попросила бы его что-то сделать, например, помыть посуду.
Diyelim ondan birşey istedim... Mesela bulaşıkları yıkamasını
Только представьте - 134 окна.
Bir düşünsene - 134 pencere!
Простите меня, но вы только представьте,.. что бы Джек Джонс сделал бы из этой песни?
Özür dilerim, ama Jack Jones'un bu parçayla neler yapabileceğini hayal edebiliyor musun?
Только представьте.
- Üzerinde bir düşün.
Только представьте себе, что она оставалась девственной... до, во время и после рождения нашего Спасителя.
Gözünüzde canlandırın ; o, Kurtarıcımıza hamile kalmadan önce ve sonra hep bakireydi.
Только представьте себе, чисто теоретически, Ватерлоу, что ничтожное количество вакцины "зла", после её введения в кровь любого человека, докажет то, что человек будет способен высвободиться от всего зла, накопившиеся сейчас в нём, или за всю его жизнь.
Şimdi teorik olarak, Waterlow, Eğer küçük miktarda kötülük serumunu kişinin kan dolaşımına verirsek bu kişi hayatının geri kalanında onu yoldan çıkaracak bu dünyadaki tüm kötülüklere karşı dayanıklı olabilecek.
Только представьте, что кто-то в такую жару сочетается браком.
Bu sıcakta evlendiğinizi düşünün.
Хотя только представьте его шок Когда он вдрyг снова сможет видеть, слышать и говорить
Birden duyup, konuşup ve görürse nasıl bir şok olur, düşünsenize!
И только представьте! Его имя было Реджинальд!
İsmini tahmin edebiliyor musun?
Только представьте.
Düşünsene.
Но только представьте, сколько она будет стоить через пару лет.
Eee... bedava değil. Ama iki yılda amorti ediyor.
Ой, блин, только представьте : ехать в Америку и не побывать в Дисней-лэнде!
Vay, Amerika'ya gidiyor ama Disney'i görmek istemiyor. Sen neden gitmiyorsun, Nic?
Вы только представьте себе наколько должен быть велик страх перед старением! Для того чтобы перестать употреблять слово "старый" в описании человека! А вместо этого употреблять антонимы!
Şu yaşlanmanın ortaya çıkardığı korkuya bir bakın birini tanımlamak için yaşlı kelimesini bile kullanamamak yerine zıt anlamlı kelime kullanmak.
Но Вы только представьте себе, какую пользу это принесет Вашим расследованиям.
Araştırmalarınızda ne kadar faydalı olabileceğini bir düşünün.
Вы только представьте себе логику невесомости.
Sadece ağırlıksız olmanın askeri yanını düşünün.
Только представьте - одним дерзким ударом Обсидиановый Орден изобличит предателя в Центральном Командовании и уничтожит все диссидентское движение.
Düşünsene, tek bir darbeyle Obsidian Order, Merkez Komutanlığındaki bir haini ortaya çıkaracak ve tüm muhalif hareketi yok edecek.
Это совершенно безобидное хобби и вы только представьте себе, как должно быть доволен кот.
Bu mağdursuz bir hobi ve kedinin bundan ne kadar hoşlandığını düşünün.
Только представьте, какие рёбрышки он привозил.
Onunla ne kadar alay edildiğini siz düşünün.
Когда мы зажжем огонь природного синтеза... Вы только представьте.
Ve soğuk füzyon ateşi tutuştuğunda, olabilecekleri düşünün.
Только представьте.
Yani demek istediğim, hayal etsenize.
Я хочу сказать,... только представьте девчонку, которая только что упала с дерева головой вниз и по пути задела каждую ветку.
Kuru bir ağaçtan burun üstü düşen ve düşerken de her dalın sıyırdığı bir kızı gözünüzün önüne getirin.
- Только представьте. Опоздать на Рождество...
- Noel'e geç kaldığını düşün.
Только представьте, разнес себе голову из ружья!
Tüfekle kafanı uçurduğunu düşünsene.
Только представьте себе, как это здорово выглядит.
Bir hayal edin bakalım :
Но если вы проиграете... только представьте.
Sizinle bir sır paylaşacağım çünkü sizin için endişeleniyorum.
И вот только представьте, что в этом бесконечном безмолвии, повсюду лишь непроницаемая тьма.
Hayal edin, bu sınırsız gürültülü sessizliği, her yer zifiri karanlık.
Только представьте - я даю совет психиатру.
Ne tuhaf. Bir psikiyatra öğüt veriyorum.
Только представьте :
Pam! Bir hayal etsenize.
Только представьте!
Onu kontrol et!
Только представьте себе!
Vay, bu çok garip!
— ейчас он не смотритс €, но вы только представьте : 6 на 16 метров.
Biraz düzensiz, ama 6 metre eninde ve 16 metre derinliğinde.
Но только представьте на мгновенье, что это я один из тех, который был беспомощен.
Ama bir an için yardıma ihtiyacı olan biri olduğumu düşün.
- Представьте только, двойное самоубийство!
Ne kadar korkunç! Düşünsenize, ikisi birlikte intihar etmiş.
И представьте, только для того, чтобы выглядеть старше.
Sırf kendini daha büyük göstermek için yapıyordu.
Вы очень привлекательны. Но вы только подумайте, вы представьте, что сказали бы мои родители, если бы увидели нас сейчас.
Çekicisiniz ama annemler bizi böyle bir görseler ne derler, düşünebiliyor musunuz?
Только представьте...
Hayal et...
Только представьте, ведь мы с вами могли раньше встречаться. В Рольяно.
Düşün.
Представьте, как было, скажем, сотни тысяч лет назад, когда только был открыт огонь.
Bir düşünelim, mesela yüzbinlerce yıl öncesinde ateşin bulunuşundan hemen sonra.
Чтобы понять, как это мало, представьте себе, что из всех работ Шекспира уцелели только "Кориолан" и "Зимняя сказка", но мы слышали, будто он написал и ряд других пьес, высоко ценившихся в его время :
Zamanında fazlasıyla değer gören başka eserler de verdiğini bildiğimiz William Shakespeare'den geriye sadece Coriolanus ve Kış Masalı eserleri kalmışçasına az bir miktardır.
Представьте только.
Bunu beklemiyordun.
Она попросила их заглянуть в печь и почти засунула их внутрь, как вдруг – только представьте –
Fırına bakmalarını söylemiş.
Только представьте себе.
Düşünsenize.
Представьте себе я только что понял, что забыл показать наш чудный балкон.
Henüz güzel balkonumu görmediğinizi fark ettim
Представьте себе - находиться в закрытой комнате 1000 лет только с видеомагнитофоном, телевизором и пятью фильмами.
1000 yıl boyunca bir odada aynı 5 film ile kaldığını düşün.
Так что представьте, что мы Осмонды, только мы не ладим друг с другом.
O yüzden, bizi Osmond'lar olarak düşünün sadece geçinemiyoruz.
Только представьте, что пережила эта девочка.
Hareketlerini beş dakika boyunca gizlice gözlemlemek davranış özelliğini ortaya çıkarmanın en etkin yoludur.
только представьте себе 28
представьтесь 90
представьте себе 279
представьте 961
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
представьтесь 90
представьте себе 279
представьте 961
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
только посмотрите на неё 18
только посмотрите на нее 17
только 3245
только ты и я 563
только не это 1058
только я 526
только ты 434
только мы втроем 17
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только ты и я 563
только не это 1058
только я 526
только ты 434
только мы втроем 17
только не тогда 47
только недолго 48
только не сейчас 306
только не говори маме 16
только не сегодня 174
только немного 63
только из 371
только не говори 896
только не здесь 172
только и всего 526
только потому 1164
только мы двое 37
только не я 290
только я и ты 38
только немного 63
только из 371
только не говори 896
только не здесь 172
только и всего 526
только потому 1164
только мы двое 37
только не я 290
только я и ты 38