English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Ч ] / Чертовски

Чертовски tradutor Francês

5,157 parallel translation
Надеюсь, вы, тупицы, чертовски горды собой.
J'espère que vous êtes fiers de vous.
ты вынуждала ее попадать в эти чертовски неловкие истории, ловко и отвратительно манипулируя ею.
Tu l'embarques dans ces putains de situations ridicules, te barres, et tu est manipulatrice.
- Кто знают чертовски хорошо, нельзя изменить систему внутри.
- Le genre qui sait très bien que vous ne pouvez changer le système de l'intérieur.
Ладно, значит у тебя чертовски хорошая иммунная система, но всё же, это не доказывает другого.
Ok, tu as un système immunitaire du tonnerre, mais ça ne prouve pas autre chose.
И вот, в пепле поспешного побега Пабло, мне чертовски повезло.
En triturant les cendres laissées par Pablo, j'ai eu beaucoup de chance.
Тебе... чертовски идёт, Колин.
Ça te va bien, cette couleur, Colleen.
Я чертовски счастлив.
Je suis incroyablement heureux.
Так чертовски весело было...
Nom de Dieu, c'était marrant.
Ты чертовски много знаешь для парня без машины.
200 balles pour une caisse à plateau, des pièces.
Я чертовски устал от этой хуйни.
J'en ai ma claque qu'on se foute de moi.
Когда я попал туда, я стоял над телом профессора Стоддарта, чертовски херово себя чувствуя, и эта собака набросилась на меня.
Je suis arrivé là-bas, et j'étais juste au-dessus du Pr Stoddart, je me chiais dessus, et ce chien m'a attaqué.
Сначала вы сочли меня мошенницей, хотя и чертовски хорошей.
Vous me preniez pour une usurpatrice, quoique terriblement bonne.
К концу всего этого нам так чертовски надоело за ними гоняться, что не было никакого желания тащить их обратно в Абелин, так что мы пристрелили их и сняли с них скальпы.
À la fin nous en avions tellement marre de les chasser que nous n'avions plus envie de les traîner jusqu'à Abilene, alors nous les avons descendus, pris leurs scalps.
Мы все чертовски тревожные, Тесса!
On est tous stressés, Tess!
Вот истинная причина, по которой я взял тебя на работу. Брауни были чертовски хороши.
C'est pour ça que je t'ai embauchée, ces brownies étaient délicieux.
Мы чертовски круты.
Nous sommes vraiment cool.
Чертовски верно.
C'est bien vrai.
Я даже не могу здраво мыслить, я чертовски голоден.
Je ne peux même pas penser clairement, j'ai tellement faim.
Через пару недель после свадьбы у тебя будет чертовски сильная армия, способная защитить твою дочь.
Quelques semaines après le mariage, tu auras une sacré armée pour protéger ta petite fille.
Чертовски хороший вопрос.
Bonne question. Dame.
И... я чертовски люблю леденцы, но не могу их больше есть. потому что они разрушают мою жизнь, мне плохо от них, и я теперь в Анонимных Пожирателях Сладостей.
Et je kiffe les bonbons, mais je ne peux plus en manger parce que ça a gâché ma vie, ça m'a donné des caries, et que je suis aux Mangeurs de bonbons anonymes.
- Ты же знаешь, это чертовски ужасный план.
- C'est un plan merdique.
- Это чертовски великолепный план.
- C'est de la balle, ce plan.
Бу, ты чертовски странно выглядишь.
Boo, t'es zarbie.
Когда в стране больше заключенных, чем учителей или инженеров, мы живем в чертовски испорченном обществе.
Un pays qui a plus de détenus que de professeurs ou d'ingénieurs, c'est une société qui merde.
Мне чертовски повезло с тобой.
On a de la chance de vous avoir.
Это было чертовски весело.
C'était trop poilant.
А я, даже не читая это, но, зная твое сумасшедшее воображение, уверена, что это будет чертовски интересно.
Je n'ai pas encore lu la tienne, mais connaissant ton cerveau déjanté, je suis sûre que c'est grave intéressant.
Это чертовски гениально.
C'est génial.
Ты знаешь, это чертовски странно?
C'est zarbe à mort.
Блин, мне здесь чертовски нравится.
Je kiffe trop cette prison.
Ваши жизни станут чертовски легче.
Vos vies vont être bien plus faciles.
Конечно, парень должен делать предложение, но должен сказать, что это чертовски сексуально — видеть тебя на коленях, вот так.
C'est au mec de faire sa demande, mais je dois reconnaître que c'était canon de te voir à genoux comme ça.
Она чертовски упряма.
Elle est têtue comme une mule.
Мне чертовски нравится сиротское Рождество.
J'adore Noël sans parents.
Он чертовски прав.
Il n'a pas tort, finalement.
Чертовски умён.
Trop malin.
Поскольку я чертовски одинок и мысль об общении с кем-то 25-лет, пока она тычет в сенсорный экран, заставляет меня желать смерти на этой барной стойке.
Parce que je suis seule comme l'enfer et l'idée d'essayer d'avoir une conversation avec une fille de 25 ans alors qu'elle se glisse dans le bois me donne envie de m'empaler sur cette pompe à bière.
- Ты чертовски прав - там появилась стена.
Il y a un mur. Je suis douée. - Dennis ne va pas y croire.
- Ты чертовски прав - отлично. Ди, очень впечатляет, но не имеет никакого значения.
- Ouais, c'est assez impressionnant, Dee, mais ça ne règle pas tout.
Чертовски верно.
C'est clair!
Ханна, не могла бы ты сделать одолжение и уйти до того, как это станет чертовски странным?
Hannah, tu pourrais me faire une faveur et partir avant que ça ne devienne vraiment complètement tordu?
Потому что ты тоже чертовски в этом хорош.
Parce que t'es putain de bon à faire ça, aussi.
Им чертовски повезло.
Ce sont les gens les plus chanceux que j'ai jamais rencontré.
И это чертовски невероятный успех.
Et c'est une incroyable réussite.
А в жизни я коп, и я чертовски хорош в этом.
Dans ma vie, je suis flic, et un flic fantastiquement doué.
Кстати о мясе, чертовски хочу ребрышек.
En parlant de viande, je meurs d'envie de manger des ribs.
Почему поднять себя на собственных руках так чертовски нереально?
Pourquoi se soulever par la force des bras est quasiment impossible?
Я чертовски хороший танцор.
Je suis un danseur en or diplômé.
Не тащите домой бродячих котов, даже, если они забрели на ваш задний двор и чертовски миленькие. Так.
Ne ramassez pas de chats errants, même s'ils rodent dans votre jardin, et qu'ils sont tout mignons.
— Ты чертовски прав.
- Direct.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]