English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Ч ] / Что для тебя важно

Что для тебя важно tradutor Francês

191 parallel translation
- А что для тебя важно?
Il y en a donc, à ton avis?
И что для тебя важно?
Qu'est-ce qui est im portant pour toi?
- А что для тебя важно, Коннор?
- Qu'est-ce qui t'importe alors?
Я хочу сказать, что когда ты близок к концу ты начинаешь осознавать, что для тебя важно, понимаешь?
Ce que je veux dire, quand tu arrives à la fin, tu commences à réaliser ce qui est important à tes yeux, tu sais?
Ну, тогда скажи мне, черт побери, что для тебя важно?
Mais d'un autre côté, dit moi : Qu'est-ce qu'il l'est?
Все, что для тебя важно - это пицца?
Tu ne t'intéresses qu'à une pizza?
- Ты о чем вообще думаешь в своей голове? Или вообще, что для тебя важно?
Tu vois ça comment, dans ta tête?
Если сегодня так для тебя важно, заканчивай завтрак и поспеши в банк, потому что Джо тебя ждет.
Dans ce cas, finis de déjeuner et file à la banque. Joe t'attend.
Пола. Пола, я не знал, что это для тебя так важно.
Je ne savais pas que tu y tenais tant.
Мэри, для меня было важно видеть тебя в суде каждый день знать, что ты поддерживаешь меня.
Heureux de t'avoir vue chaque jour au procès sachant que tu étais pour moi.
Всё, что для тебя важно, сохранилось в тех частях тебя, до которых твоя мать не смогла добраться.
Sybil. Tout ce qui vous importe a survécu dans ces parties de vous que votre mère n'a pas pu atteindre.
Все, что важно для тебя находится здесь.
Tout ce que tu aimes est là.
Кварк, я пришёл попросить тебя об услуге о чём-то, что очень важно для меня.
J'ai une faveur à vous demander d'une très grande importance à mes yeux.
мне больно видеть тебя в таком состояние я знаю, что для тебя также как и для меня важно добраться до Байзон, малыш позволь мне разобраться с ним на этот раз пока ты отдыхаешь
Je sais que tu veux démanteler les réseaux qu'il a mis en place, mais pour le moment, repose-toi. Je m'occupe du reste.
Время от времени мы могли бы встречаться, чтобы обсудить то, что важно для тебя... для нас.
Nous pourrions discuter des choses qui t'intéressent... qui nous intéressent.
этот вид успеха... или попытка влиться во всю эту суматоху. Это может разрушить всё. Это может разрушить то, что важно, чем на самом деле, типа, является для тебя музыка.
En fait, ce genre de réussite-là, toute cette hype, ça peut tout détruire, détruire ce qui est vrai, ta musique, et tout simplement ta vie.
Увидеть, что так важно для тебя. И посмотреть, как ты играешь.
Pour voir ce qui est si important pour toi et pour voir comment tu joues.
Так что я веду к мысли, что в своей жизни ты должен выяснить : что важно для тебя.
On arrive à un point dans dans notre vie où il faut savoir ce qui est le plus important pour nous.
Если это так для тебя важно, я найду себе что-нибудь
Si c'est si important pour toi, je trouverai autre chose.
Не важно, что для этого потребуется ; неважно, что я должен буду сделать, я собираюсь вытащить тебя отсюда.
Peu importe ce que cela coûtera... peu importe ce que je devrai faire, je te sortirai de là.
Я знаю, что это соревнование очень важно для тебя.
Je sais que ce concours compte pour toi.
Дэниел, мне очень жаль, я знаю, что это очень важно для тебя, но я никогда, никогда не поверю гоа'улду.
Je suis désolé. Je sais ce que ça représente pour toi. Mais je ne ferai jamais confiance à un Goa'uld.
Все что для меня важно это как сильно я люблю тебя.
Tout ce qui compte, c'est que je t'aime.
Это была самая изящная вещица из всех, что я видела, знай как для тебя это важно, твоя бабушка бы хотела, чтобы ты взял её.
C'était la chose la plus ravissante que j'avais jamais vue. Je suis sûre que si ta grand-mère savait combien c'est important pour toi, elle aurait voulu que tu l'aies.
Просто мне казалось, что для тебя это не столь важно.
Si je t'avais dit que je m'en souvenais, je pensais que ça n'aurait pas été spécial.
Важно ли хоть что-то для тебя с тех пор, как тебе заплатили?
Rien n'a d'importance du moment qu'on te paie? Grippe-sou!
Продолжай. - Я не знал, что для тебя это важно. - Важно, очень важно.
- J'ignorais que ça comptait pour toi.
- Если задуматься он ведь все это вызубрил, потому что считал, что для тебя это важно.
Pense que s'il a mémorisé tout ça, c'est parce qu'il pensait que c'était important pour toi.
Знаешь, я бы не стала плакать в твой свитер, потому что это вредно для ткани. Но, он у тебя такой дешевый, что это не важно.
Normalement, je ne pleure pas sur un pull, parce que ça l'abîme, mais cette camelote ne craint rien!
Думаю, высокая мораль в том чтобы найти в жизни то, что для тебя действительно важно.
Je pense maintenant que la fibre morale, c'est trouver la chose à laquelle vous tenez réellement.
- Когда ты сказал : "Что для тебя было важно"
- Vous avez dit "ça".
Прости, я не думала, что для тебя это так важно.
Je ne pensais pas que c'était si grave.
Нет, потому что её убили не за это. И для тебя это очень важно, потому что её убил очень близкий.
Non, car c'est pas pour ça qu'elle est morte, mais c'est important pour toi, car la personne qui l'a tuée est très proche.
Что более важно для тебя?
trouver l'assassin de ta mère, ou détruire Britannia?
Тебе придется определиться, что для тебя по-настоящему важно, потому что, если ты не пройдешь эту программу, не отнесешься к ней серьезно...
Va falloir que tu estimes à quel point, parce que si tu prends pas cette thérapie au sérieux, Je ne...
Ну, я понимаю, что для тебя это важно, но...
Je sais qu'il a quelques problèmes, - mais...
- Что, это для тебя важно?
Qu'est-ce que ça peut te faire?
Почему для тебя так важно, что твои проблемы крупнее моих?
Pourquoi c'est si important pour toi de flipper plus que moi?
Не думаю, что это для тебя важно, раз там нет способа отсюда сбежать.
Il contient pas d'indications pour sortir, donc, pour vous, il compte pas.
К тому же, ты не можешь тренироваться, так что я просто не могу понять почему это так важно для тебя.
Vous ne pouvez même pas vous entraîner. - Pourquoi c'est si important?
Поэтому... это должно быть для тебя очень важно, раз ты сказала, что это неважно, верно?
Donc... ça doit être très important pour que tu dises que c'est pas important?
Что, это не слишком важно для тебя?
C'est pas assez important pour toi?
Это ведь, действительно важно для тебя, что Кристина - фальшивка, не так ли?
C'est crucial pour toi qu'elle mente, hein?
Это может быть единственный шанс для того мужчины, но для тебя... ты должна понять, что важно для тебя.
Pour cet inconnu, oui, mais pour vous? Réfléchissez à ce qui est bon pour vous.
Если это так для тебя важно, считай, что да.
Si c'est ce qu'il faut, disons que c'est fait.
Потому что знаю насколько это важно для тебя, знаю, что это значит ВСЕ для тебя.
Mais je sais à quel point c'est important pour toi, je sais que ça représente tout pour toi.
Я подумал, что для тебя было бы важно узнать, что происходит.
Je pense qu'il était important que tu saches ce qui se passe.
Это как Америка, только с бесплатной медицинской страховкой. Я понимаю, что это для тебя важно,
Je sais que ça compte pour toi, mais j'ai besoin de ce chèque.
Я понимаю, что ты хочешь больше узнать об отце и что его прошлое для тебя так важно.
"Je regrette l'incident de la Toussaint, " ta fuite si brutale. " Je comprends que tu t'intéresses à ton père
Не знаю, важно ли для тебя это, но я рад, что ты приехал.
Écoute, tu veux peut-être pas l'entendre, mais je suis content que tu sois là.
Но для чего ты решил, что мне так важно ненавидеть тебя?
Pourquoi engager un autre médecin quand on peut faire une greffe à une poupée brisée?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]