English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Ч ] / Что для вас

Что для вас tradutor Francês

3,598 parallel translation
Я понимаю, что для вас это не легко.
Je sais que c'est très dur pour vous.
Так, раз сейчас День Святого Валентина, что для вас "любовь"?
Comme c'est la Saint-Valentin, qu'est-ce que l'amour, pour vous?
Вы его отпустили, потому что он отсидел своё, потому что для вас, всё дело было в справедливости, а не в слепой мести.
Tu l'as laissé partir parce qu'il a fait son temps, parce qu'à tes yeux ça a toujours été une question de justice, et pas de vengeance aveugle.
Значит, вот, что для вас доска для объявлений, профессор?
C'est ça un tableau d'affichage pour vous, professeur?
Используя специальный костюм для хромакея, Вы знали, что вас не заметят.
En utilisant le costume vert du technicien, vous saviez que vous resteriez invisible.
Для нас очень много значит, что вы все здесь и мы вас очень любим, и что самое важное, Ханна вас очень любит, и что может быть лучше, чем отпраздновать сегодня рождение одной из лично моих самых любимых людей
Ça signifie beaucoup que vous soyez tous là, et on vous aime tous, et plus important, Hannah vous aime beaucoup, et quoi faire de mieux ce soir que célébrer l'anniversaire de l'une de mes personnes préféré
У меня для вас есть кое-что ещё.
J'ai quelque chose d'autre à vous montrer.
Сами видите, что эти цифры никак не могут свидетельствовать о благоприятном для вас исходе.
Vous voyez pourquoi il est peu probable que ces nombres puissent former de bons comptes pour nous.
У вас есть уже 3 дочери, пусть они будут здоровы, и вы продолжаете беременеть, несмотря на тяжесть абортов, и на то, что беременности представляют угрозу для вашей жизни.
Vous avez 3 filles, Dieu les garde, et vous continuez de tomber enceinte malgré les fausses couches pénibles et le danger pour vous.
" Извещаем вас, что международные ответные купоны служат для оплаты международной корреспонденции.
"Suite a votre demande, nous vous informons " que les coupons-reponse internationaux sont destines " a prepayer les retours de courriers internationaux.
У вас есть что-нибудь для объёмной женщины? Объёмное и красивое?
Avez-vous quelque chose pour une belle femme pulpeuse?
Мисс Люпон, хочу сказать, что это большая честь - быть у вас дома, и вы - источник вдохновения для таких неудачников, как мы.
Mlle LuPone, c'est un honneur d'être chez vous. Quelle inspiration pour nous, les larbins.
Для меня всегда было тяжело, что у вас с Кэрри Так много общего.
Ça a toujours été dur pour moi que Carrie et toi ayez autant de choses en commun.
Посмотрите на это число И скажите, что оно для вас значит.
Je vous demande de regarder ces chiffres et de dire ce qu'ils vous évoquent.
Я имею в виду, что я не должен был соединять точки для вас, ребята. Я поняла, что вы оба интилегентные. Может быть.
Je devrais pas tout vous expliquer, vous êtes intelligents, peut-être?
У Вас есть что-нибудь для меня?
Tu as quelque chose pour moi?
У вас есть что-нибудь для меня тоже?
Peut-être que vous pouvez préparer aussi un truc pour moi?
Все что угодно для вас, миледи.
À votre service, gente-dame.
Если есть что-то, что я могу сделать для вас...
S'il y a quelque chose que je peux faire pour vous...
Если это что-то для вас значит...
Pour ce que ça vaut...
Что я сделал для вас?
Quest-ce que j'ai jamais fait pour toi?
Это что-то новенькое для вас, парни.
Quel changement.
У меня есть для вас кое-что.
Mais je t'ai ramené quelque chose.
Вы сами это сказали, что хорошо для страны, то хорошо и для вас, и для меня.
Ce qui est bon pour le pays est bon pour vous et moi.
Что ж, раз теперь я так тесно с ним работаю, могу ли я что-нибудь сделать для вас? Что угодно, что облегчит вашу жизнь или его...
Eh bien, maintenant que je travaille avec lui, si je peux faire quelque chose pour vous, quelque chose qui faciliterait votre vie ou celle de votre mari...
Для меня защищать ее тоже, что и защищать вас.
La protéger est la même chose que vous protéger, dans ma tête.
Для одной из вас - это поледний момент свободы и неизвестности, перед осознанием, что она - Верховная.
Pour l'une d'entre vous, un dernier moment de liberté et d'anonymat avant d'assumer la Suprématie.
Все, что важно для вас, возможно.
Tout ce qui t'importe toi, peut-être.
И сердце вот мое, что бьется лишь для вас.
" Et puis voici mon coeur qui ne bat que pour vous.
Может быть, это слабое утешение, но я уверена, что Ганнибал сделал то, что, как он по-настоящему верит, является наилучшим для вас.
Ça devrait être d'un faible réconfort, mais je suis convaincu que Hannibal a fait ce qu'il pensait honnêtement être le meilleur pour vous.
Что привело вас в Балтиморскую больницу для психически неуравновешенных преступников?
Alors... Quel bon vent vous amène à l'hôpital de Baltimore?
Что я могу сделать для вас,
Comment puis-je
- Скорее - что я могу сделать для вас.
- C'est moi qui viens aider.
Вы считаете, что терапия доктора Лектера была для вас полезной?
Trouvez-vous que la thérapie du Dr. Lecter vous a été bénéfique?
Послушайте, я знаю, что они важны для вашего расследования, но могу дать вас несколько минут, не больше.
Je sais qu'ils sont important pour votre enquête mais je peux seulement vous donner quelques minutes avec eux.
Да, и как удачно для вас, потому что вы не получили что хотели из моего компьютера, не так ли?
Et quelle chance pour toi, parce que tu n'as pas trouvé ce que tu voulais dans mes ordinateurs, n'est-ce pas?
Что я могу для вас сделать?
Que puis-je faire pour vous?
Я знаю, что идея вернуть дом нова для вас, но принято стучаться.
Je sais que le concept d'une maison est nouveau pour toi, mais c'est poli de frapper.
Я последний человек на свете, который стал бы защищать Джулиетт Барнс, если бы она действительно сказала то, что на этой записи, ведь, как некоторые из вас знают, я очень верующий человек, и я бы не предала эту веру ни для кого и ни для чего.
Je suis la dernière personne au monde qui défendrait Juliette Barnes si elle avait vraiment ça, car comme vous le savez, j'ai des croyances religieuses, et je ne les trahirais pas pour qui que ce soit et pour rien au monde.
И что мы можем для вас сделать, Мейсон?
Que peut-on faire pour vous, Mason?
Надеюсь, как минимум, все что произошло, было поучительным для вас.
J'espère au moins... que ce fut instructif pour vous tous.
Может, для вас будет честью узнать, что тренеры отвечают за буфет.
Peut-être que vous seriez honoré de savoir que les entraîneurs sont en charge des gâteaux.
Это хоть что-нибудь для вас значит?
Est ce que cela signifie quelque chose pour vous?
- Что это означает для вас?
Qu'est-ce que ça signifie pour vous?
Или же Мэделин надула русских и придержала координаты бомб для себя, а вас заставила поверить, что это миф.
Ou peut-être que Madeline a doublé les Russes et gardé les codes de l'arme nucléaire pour elle-même et vous a conduit à croire que tout n'était qu'un mythe.
Я вам гарантирую, что засучу рукава и буду упорно работать для вас и на благо этого города.
Je m'engage à retrousser mes manches et à travailler pour vous et cette ville.
Скажите, что мы можем сделать для вас, чтобы вы это сделали для нас.
Dis-nous ce qu'on peut faire pour toi pour que tu puisses faire ça pour nous
Это что-нибудь означает для вас?
Est-ce que ça signifie quelque chose pour vous?
У Вас есть что-нибудь для меня?
Avez-vous quelque chose pour moi?
- Что я могу для вас сделать?
Pourriez-vous retenir - cet animal? - Que puis-je faire pour vous?
Все, что я делаю, я делаю для вас.
Tout ce que je fais, c'est pour vous.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]