Что любой tradutor Francês
1,718 parallel translation
Потому что любой, кого ассоциируют с Марши, обречен.
Un homme qui est dans la confidence est une cible ambulante.
Слушай, мам, я тут так поизучал опухоль тёти Хелен. И абсолютно очевидно, что любой человек с семейным адемонотозным полипозом должен пройти химиотерапию с циклопентановой кислотой. ЭДДИ :
J'ai fait des recherches sur la tumeur de Tata Hélène et il faut manifestement traiter toute polypose adénomateuse familiale avec des doublets à base de platine et de l'acide eicosapentaénoïque.
Не думаешь ли ты, что любой стол слишком хорош для тебя и твоей подруги.Помни, самый знаменитый стол "а" был последней вечерей, и все были приглашены.
Dis-toi qu'aucune table n'est trop bien pour ton amie et toi. Souviens-toi, la table A la plus célèbre, était la Cène. Chacun y était le bienvenue.
Легенда гласит, что любой глупец, вошедший в шахту, будет наказан Уркагуа, Инкский бог спрятанных сокровищ...
La légende dit que n'importe quel voleur assez idiot pour entrer est puni par Urcaguay, le dieu inca des trésors enfouis...
Я думаю, что любой может быть предателем
Qui peut être aussi joyeuse?
Я подумал, что любой, сочиняющий низкопробное чтиво, захочет продолжить карьеру писателя, даже и под другим именем.
Les auteurs de roman de gare ne cessent pas d'écrire, quitte à changer de pseudo.
Что любой может это сделать...
- Qu'est-ce qu'elle a? - Une crise.
- Это будет здорово, потому что любой внезапный громкий шум приводит его в ярость.
Ce serait génial, tout bruit fort et soudain le rend fou furieux.
Стейнбреннер так злится на то, что он не в форме, что... готов выплатить ему весь контракт. Любой может его подписать.
Les Yankees en ont trop marre de son déclin, ils cracheront pour s'en débarrasser.
Это не наука, иначе любой бы мог делать то, что делаем мы, но нет, ведь они не знают того, что знаем мы, и у них нет нашего опыта, и у них нет нашей интуиции.
C'est pas une science. Sinon, n'importe qui pourrait faire notre boulot. Mais ils n'ont pas nos connaissances.
В последнем заезде можно выбирать горючее любой марки. - Вы уже решили, что зальёте в бак?
Quel carburant allez-vous choisir pour la dernière course?
Ну, понимаете, Джон, вам известно не хуже прочих, что в смешанных единоборствах, любой боец может победить любого соперника.
Comme vous le savez, en arts martiaux mixtes, n'importe qui peut gagner un soir donné.
И любой, кто смотрит это в Спарте, любой человек в Питтсбурге, найдите Томми Риордана и передайте, что Марк говорит "спасибо."
Quiconque le voit au Sparta ou à Pittsburgh, dites à Tommy Riordan que Mark le remercie.
Он признался, что "Ягуар" его но он торчит на парковке уже полгода, любой мог в него залезть.
Elle est dans ce parking depuis 6 mois. N'importe qui aurait pu y avoir accès.
Странно, что я еще не кидаюсь за любой... кто скажет мне доброе слово... но я этого не делаю!
Je pourrais me laisser tenter par les paroles, les gestes gentils, mais non.
- О нет, что вы, любой на моём месте...
- N'importe qui...
Я могу уничтожить тебя в любой момент, так что устраивайся поудобней – тебе тут долго работать.
Je vous écrase quand je veux. Il faudra vous y faire. Vous êtes ici pour un bout de temps.
- И затем Майк сказал кое-что что вы не должны говорить никакой женщине в любой день, особенно во 2й День матери.
- Et Mike a dit une chose qu'on ne devrait jamais dire à aucune femme, surtout lors de sa 2e fête des Mères.
Любой, чья машина могла разогнаться до 60 км / час. Что же, это исключает Генри Форда.
Comment penses-tu qu'il est arrivé là-haut?
Думаю, что засекреченная информация не стоит ничего на черном рынке, если любой, у кого есть компьютер, может скачать ее из Интернета.
Les informations classifiées ne valent rien au marché noir si n'importe qui peut les télécharger.
И любой эксперт по почерку подтвердит, что подпись не моя. Кто говорит, что понадобится эксперт.
Un expert pourra prouver que ce n'est pas mon écriture.
Это неважно.Что важно это то, что ты бросаешь любой шанс вернуть свою жизнь обратно для нее.
Ca n'a pas d'importance. Ce qui importe est toi abandonnant toute chance de retrouver ton ancienne vie pour elle.
И я хотел бы узнать, что за причина, Мой отец выйдет в любой момент, и я не узнал стратегию отходя для тебя, так что...
Et j'adorerais entendre cette raison, mais mon père va sortir d'une seconde à l'autre, et je n'ai pas repéré de sortie stratégique pour toi, donc...
Значит так, что если я заеду за тобой в субботу, и свожу на любой фильм, какой захочешь?
Je te propose de venir te chercher samedi et de t'emmener voir le film de ton choix.
Я оплачу любой ресторан, что ты выберешь.
Je paierai. Choisis le restaurant.
Каковы шансы, что всё это в любой момент взорвётся?
Combien tu paries que tout ça va sauter?
А любой, кто работает со мной, должен понимать, что личные дела сотрудников - конфиденциальная информация.
Et toute personne qui travaille pour moi doit savoir que les dossiers personnels sont confidentiels.
Получается, что ушёл в загул и в итоге вырубился, как в любой другой день, и это была всего лишь большая нелепость?
T'as encore trop fait la fête, et t'as sombré comme n'importe quel jour de la semaine? Que ce n'était qu'une erreur stupide?
Сделай вид, что мой отец может войти в любой момент.
Fais comme si mon père allait arriver.
Все нормально. Но я правда думаю, вам стоит продолжить с языком жестов. И любой дополнительной терапией, что требуется детям с кохлеарным имплантом.
Je comprends, mais vous devriez continuer les cours de langue des signes et les soins nécessaires en cas d'implant cochléaire.
Я сделал то, что сделал бы любой из Американской лиги вампиров.
J'ai seulement fait ce que n'importe quel membre de la Ligue Américaine des Vampires aurait fait.
Что бы сделал любой из вас?
Qu'auraient fait les autres?
Я сделал то же, что сделал бы на моем месте любой с медицинским образованием и пограничным расстройством личности.
J'ai agi comme tout diplômé de médecine ayant un trouble de la personnalité.
Но любой, кто посмотрит телевизор хоть 10 секунд, поймет, что на экране итак всегда полно побочной информации.
Il va m'éclairer sur l'influence que les marques auront sur le film.
Я думала, ты дашь мне салфетку, как любой другой, кто знал что произошло.
Je croyais que t'allais me donner un mouchoir c'est ce que les gens font normalement.
Хорошо, что мой отчим говорил мне, что реальная жизнь гораздо страшнее, чем жизнь в любой сказке.
Mon beau-père m'a appris que la vie fait plus peur qu'un conte de fées.
Любой кто попытается уйти от сюда, до того как я получу то, зачем пришел. так что довольствуйтесь шумным пренебрежением для сохранения своего благополучия.
Essayer de vous échapper avant que j'ai ce que je cherche, serait inconscient, vis-à-vis de votre santé.
Тогда вы должны понимать, что прежде чем рекомендовать вашу религию своему народу, я должна попросить вас наложить строгий запрет для ваших священников на высказывания против визитеров в любой форме...
Alors vous comprendrez qu'avant que je ne recommande votre religion à mon peuple, j'ai le devoir de vous demander que vous émettiez une ferme condamnation envers les membres du clergé qui se livrent sous quelque forme que ce soit à de la rhétorique anti-visiteur...
¬ от и всЄ... я узнал, что тьма может настигнуть нас в любой момент.
Fin de l'histoire. { \ pos ( 192,200 ) } La vie peut nous accabler à tout moment. { \ pos ( 192,200 ) } Mais je sais faire face.
Я меняю будущее и соглашаюсь. Любой закон времени гласит, что это невозможно.
Je suis en train de changer ce futur et je suis d'accord.Toutes les lois du temps disent que c'est impossible.
Любой бы понял, что это хитроумная ложь!
N'importe qui pouvais voir que c'étais un mensonge!
Я к чему, смотри. Любой из этих людей мог что-то слышать.
En fait, ces gens ont pu entendre quelque chose.
Любой в приюте может подтвердить, что они пили содовою.
Tous ceux de l'abri confirmeront avoir bu ce soda.
Ты сказала, что нужно выжить любой ценой.
Tu m'as dit que je devais arranger les choses.
И для тех из вас, кто беспокоится о степени учебной нагрузки в Арчфорде, сообщаю, что наши преподаватели всегда доступны, в случае любой необходимости.
Et ceux concernés par la surcharge de travail à Archford, savent que les enseignants sont toujours disponibles, peu importe le besoin.
Защита хочет, чтобы вы поверили что Дуг не имел ничего общего со всем этим. Но именно так оправдывается любой отдельно взятый перевозчик.
La défense veut que vous croyiez que Doug n'était pas au courant, mais c'est exactement ce que toutes les mules prétendent.
Это может быть любой из них. Все, что мы знаем, кто бы не был этот убийца, он сидел на этом стуле.
On sait seulement que le tueur s'est assis sur cette chaise.
В определённые моменты. Любой честный родитель скажет вам что живёт с таким противоречием.
À certains instants, chaque parent vous dira qu'il vit avec cette ambivalence.
Вы говорите, что можете справиться с любой проблемой, а когда не можете, говорите, что это не ваша вина, потому что вы никогда не ошибаетесь.
Quand vous n'y arrivez pas, ce n'est jamais de votre faute. J'avais tort.
Как же то, что ты веришь любой чуши, которую несет не пойми кто в белом халате?
Et le fait que tu écoutes les conneries des blouses blanches?
Любой выбор, который я сделал, все, что я предпренимал, каждый шаг был для того, что бы она была в безопасности!
Chaque choix, chaque chose, tout ce que j'ai fait, c'était pour sa sécurité!
любой 748
любой ценой 173
любой человек 24
любой из вас 25
что ли 3183
что любишь ее 53
что любишь её 39
что люблю ее 59
что люблю её 46
что личное 35
любой ценой 173
любой человек 24
любой из вас 25
что ли 3183
что любишь ее 53
что любишь её 39
что люблю ее 59
что люблю её 46
что личное 35
что люблю тебя 338
что лучше 251
что любит ее 22
что любит 82
что лучше меня 19
что любишь меня 391
что лучшее 19
что любишь 165
что любите меня 57
что люблю вас 26
что лучше 251
что любит ее 22
что любит 82
что лучше меня 19
что любишь меня 391
что лучшее 19
что любишь 165
что любите меня 57
что люблю вас 26