English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Ч ] / Что пришли

Что пришли tradutor Francês

4,431 parallel translation
Так что, да, спасибо, что пришли.
aussi, merci beaucoup à tous d'être là.
Спасибо, что пришли.
Très bien, merci d'être venu.
Спасибо всем, что пришли.
Merci à tous d'être venus.
Спасибо, что пришли, мистер и миссис Дагмар.
Merci d'être venus, M. et Mme Dagmar.
Спасибо, что пришли на личную встречу.
Merci de me rencontrer en privé.
Мистер и миссис Морган, спасибо, что пришли.
M. et Mme Morgan, merci d'être venus.
Спасибо, что пришли, мисс Миллер.
Merci d'être venue, Mme Mueller.
Спасибо, что пришли.
Merci pour venir.
Простите, что пришли так поздно и без приглашения.
Désolé de passer à l'improviste si tard.
Я должна поблагодарить вас за то, что пришли.
Je devrais vous remercier d'être venue.
- И спасибо, что пришли... дамочка в кошачьем свитере.
Merci d'être venue... mademoiselle au pull-chat.
Спасибо, что пришли к нам, детектив.
Merci d'être venu nous voir, inspecteur.
- Спасибо, что пришли.
Merci d'être venus.
Спасибо вам, что пришли Мы ценим ваше время.
Merci d'être venu. Nous apprécions.
Спасибо, что пришли.
Merci d'être venu.
Спасибо, что пришли.
Merci d'être venue.
Спасибо, что пришли.
Merci d'être venus.
Спасибо, что пришли за в за такой короткий срок, D.D.
Merci d'être venu si vite, D.D.
Уоррен Бойд, спасибо, что пришли нам на выручку.
Merci d'avoir sauvé la mise.
- Спасибо, что пришли.
Merci d'être venue.
И потом она отключается. Спасибо, что пришли. Присядете?
C'est gentil d'être venu nous soutenir.
Спасибо, что пришли, Алисия.
Merci d'être venue Alicia.
Мистер Пибоди, спасибо, что пришли так быстро чтобы обсудить проблему с Шерманом.
M. Peabody, merci d'être venu au pied levé parler du problème concernant Sherman.
Правильно поступили, что пришли.
Vous avez bien fait de venir.
Капитан Поллард, мы только что пришли к полному соглашению с мистером Чейзом для которого будет честью служить под Вашим командованием.
Capitaine Pollard, nous venons d'avoir une plaisante conversation avec Monsieur Chase, qui serait honore de servir sous vos ordres.
Спасибо, что пришли.
D'abord merci d'être venus...
Итак, если бы к тебе пришли с таким предложением, что бы ты...
S'ils t'avaient fait cette offre, qu'aurais-tu...
Я была на карусели в парке, а потом пришли вы вы с ней спорили о чём-то. Она сказала вам что-то.
J'étais sur le manège dans le parc et tu es venu et vous vous êtes disputés et elle t'a dit quelque chose.
Пришли нам по электронной почте все что сможешь найти об этом парне.
Envoyez nous tout ce que vous pourrez trouver sur ce gars.
Здрасьте! Спасибо, что так быстро пришли.
Merci d'être venu si vite.
Вы сюда не воздухом пришли подышать, вам что-то нужно от меня.
Vous n'êtes pas là pour changer d'air. Vous avez besoin de moi.
Вы пришли сюда не потому, что ваше сердце обливается кровью при мысли о голодающих подданных.
Vous n'êtes pas venu ici parce que votre cœur saigne pour vos compatriotes affamés.
Я боюсь, что Вы пришли обидеть меня.
J'ai peur que vous veniez pour m'en vouloir.
Хорошо, что Вы пришли в чувства.
Ravi de voir que vous avez retrouvé la raison.
Скажите ему, что мы пришли поговорить о Раффлзе.
Nous venons lui parler de Raffles.
Спасибо, я так рада, что вы пришли, ребята.
Merci, je suis si contente que soyez venus.
Пока они не пришли, давайте просто оглянемся вокруг и проникнемся настоящим духом Рождества. Что-то я не припомню, чтобы писала тебе монолог.
Je ne me souviens pas t'avoir écrit de monologue.
Полагаю, это не визит вежливости, агент Беллами, так что скажите зачем пришли и покончим с этим, ладно?
J'imagine que ce n'est pas une visite de courtoisie, donc dites moi ce que vous voulez et parlons-en, ne pensez-vous pas?
Что же, хорошие новости для него заключаются в том, что предварительный отчет вскрытия доставили только что перед тем как вы пришли.
- Bonne nouvelle pour lui : le rapport d'autopsie préliminaire vient d'arriver avant vous.
вы пришли ко мне, чтобы попросить меня разузнать, что же случилось с вашим мужем, когда вы сами всё прекрасно знали.
Vous venez à moi pour me demander de découvrir ce qui est arrivé à votre mari, alors que vous le saviez depuis le début.
Это было доказательство того, что меня обманули, но ваши агенты пришли и открыли письмо.
C'était la preuve que j'avais été arnaqué, jusqu'à ce que vos agents arrivent et le prennent.
Кроме, разве что, места, откуда они пришли.
Sauf, j'imagine, là d'où elles viennent.
Но я знаю, что вы пришли только ради проходного минимума. Но раз уж я здесь, я должен давать больше результата. Верно?
Tout ce que vous voulez, ce sont les crédits minimaux en anglais, mais tant qu'à être ici, je devrais faire mieux, pas vrai?
Не знаю, но задумайся, что Лэнс натворил, чтобы они пришли за ним. Четыре головореза против престарелого Лэнса Делорки?
Je ne sais pas, mais tu te demandes ce que Lance a fait pour qu'ils viennent après lui 4 brutes contre un Lance Delorca vieillissant?
Он сказал, что вы пришли домой хорошо за полночь в ту ночь, когда убили Лэнса.
Il a dit que vous n'étiez pas rentré avant minuit, la nuit où Lance a été tué
Что ж, мы пришли.
0k, on y est.
Я надеюсь, мы пришли куда нужно, потому что я знаю только одну песню.
J'espère que c'est le bon endroit, car je ne connais qu'une seule chanson.
Я так рада, что вы пришли на мою вечеринку, Герр Валленкуист.
Je suis si contente que vous soyez venu à ma petite fête.
Так что, путь на восток, в обратном направлении, откуда мы пришли. Только солнце и компас.
On allait vers l'Est, on revenait sur nos pas avec comme seule aide le soleil et une boussole.
Ну что, пришли?
Ici?
Это уже третий раз, что вы пришли ко мне просить больше денег.
C'est la troisième fois que tu viens pour de l'argent.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]