Это касается меня tradutor Francês
517 parallel translation
Слово Горцев - тверже камня! По крайней мере это касается меня!
La parole d'un Écossais est d'acier.
- Это касается меня и Номера Шесть?
Vous allez parler de moi? Non.
Это никого, кроме меня, не касается.
Ça ne regarde personne à part moi.
- Это меня не касается.
C'est l'amour fou!
- Это касается лишь меня и Джерри.
Cela n'intéresse que Jerry.
Это касается только меня. И мне разгребать этот мусор.
Je veux m'en occuper seul.
Меня это не касается.
Ça ne me regarde pas.
Что касается меня, я бы это не учитывал.
En ce qui me concerne, je peux ignorer tout ça. - Dehors.
- А это, отец, уже меня не касается.
- Ça, je peux pas dire.
Извини, но это касается брата, на завтрашний вечер у меня были планы.
Je dois sortir avec Paul.
Это касается исключительно моего мужа и меня.
C'est entre mon mari et moi.
Это меня не касается.
Ce n'est pas moi que vous roulez.
Попробуй все же меня понять в том, что касается этой женщины.
Essaie donc de me comprendre en ce qui concerne cette fille.
- Ну, меня это не касается.
Cela ne me concerne pas.
В таком случае, меня это тоже, в каком-то смысле, касается, не так ли?
Le poète n'est-il pas concerné par tout?
Где она? Это не касается ни тебя, ни меня.
Ce n'est ni à vous de demander, ni à moi de répondre.
Идите, это касается только его и меня.
Allez. - C'est entre lui et moi.
Это меня не касается, но все же, отец, если что-то делать в спешке, потом приходится об этом жалеть.
Ce ne sont pas mes affaires, mais parfois, ce que nous faisons à la hâte, nous le regrettons.
Молодой Хэйнс хотел выгнать меня без всяких разговоров, но если дело касается этой молодой особы и, заметьте, я могла бы и по-другому ее назвать, так он ведет себя совсем иначе.
Le jeune Haines était prêt à me jeter dehors sans même un "Comment allez-vous?" Mais avec cette jeune femme... et d'ailleurs, on pourrait l'appeler autrement... il est totalement différent.
Мне казалось, меня это не касается.
Cela ne me regardait pas.
Потому что теперь это касается лично меня.
Pas en ce qui me concerne.
Нет. Это меня не касается. Абсолютно не касается.
Pas question.
Меня это касается.
Je ne peux pas voir cela.
- Кей, Нед... Я хочу обсудить с вами кое-что. Это касается вас так же, как и меня.
Les enfants, je voudrais que nous parlions d'une chose qui nous concerne tous.
Это касается только меня.
C'est mon affaire uniquement.
Что касается меня, это уже в прошлом.
En ce qui me concerne, c'est de l'histoire ancienne.
Если это касается и меня, преподобный, я в Остин не поеду.
Je vous previens, mon Reverend. Je n'irai pas a Austin.
Это меня не касается.
Ça m'est égal.
Замешаны ли вы оба, меня это не касается, но я хочу поговорить с Мэрион, и чтобы она сказала мне сама,
Si vous êtes son complice, ça ne me regarde pas. Mais je dois la voir.
Это касается только меня.
Ça regarde que moi.
Меня это не касается.
C'est pas le mien.
Это называется кризис, он бывает у многих, но у меня это касается... потаенных вещей, которые затрагивают всю мою жизнь.
On est nombreux à la connaître, mais pour moi... c'est une chose secrète qui affecte ma vie.
Я ценю твою помощь, но все это касается только меня и Лулу Мэй.
J'apprécie votre aide mais c'est entre Lula Mae et moi.
отлично, что меня это не касается!
C'est pas sérieux!
Меня это не касается.
Mais cela ne me concerne en rien!
- Это уже меня не касается.
Oui, eh bien c'est votre affaire, pas la mienne!
Меня это не касается, а ему нужен полный покой.
Signez, j'ai la peau dure. Dans dix jours...
Да, это меня касается.
Si, ca me regarde.
А это меня не касается.
Voici qui ne me concerne plus.
Это касается меня и моей...
- À propos de... moi et de...
- Нет, это меня не касается!
- Non, je ne sais rien.
Меня это тоже касается. Ничего, если я останусь
Cela me concerne aussi.
А это меня не касается.
Ça ne me regarde pas.
Меня-то это не касается. Это ваше личное дело.
Je n'ai pas à en tenir compte.
Да, это касается только меня и Анны.
Ce que j'ai à dire à Ana ne concerne que nous deux.
... и это, естественно, расстроило меня. Может, перейдёте к сути? Это касается сегодняшнего праздневства.
Selon vous, "Ariane" est un de ces plaisirs favorisant la digestion?
Извините меня, это касается Массиньи, мне нужно кое-что разузнать о нем.
Que se passe-t-il? Pardon. C'est au sujet de Massigny.
Ялтинские переговоры бандитов? Меня это не касается, Ашиль.
- Le Yalta des voyous, ce n'est pas mes affaires, Achille.
И потом, это не касается ни вас, ни меня.
D'autant que ça ne regarde personne, ni vous ni moi.
Ты можешь говорить с кем хочешь, меня это не касается...
Et toi, tu papotes! Qu'est-ce que ça peut me faire!
Это меня не касается.
Ce ne me regarde pas.
это касается 22
это касается всех 26
это касается и тебя 19
это касается только меня 18
это касается нас обоих 17
это касается всех нас 22
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
это касается всех 26
это касается и тебя 19
это касается только меня 18
это касается нас обоих 17
это касается всех нас 22
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня это не интересует 133
меня зовут анна 26
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня зовут 422
меня это не интересует 133
меня зовут анна 26
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня не волнует 692
меня это не волнует 310
меня устраивает 120
меня ждут 89
меня зовут сэм 25
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня не волнует 692
меня это не волнует 310
меня устраивает 120
меня ждут 89
меня зовут сэм 25
меня пугает 33
меня что 106
меня зовут майкл вестен 82
меня зовут джо 19
меняется 37
меня волнует 107
меня уволят 113
меня что 106
меня зовут майкл вестен 82
меня зовут джо 19
меняется 37
меня волнует 107
меня уволят 113