English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Э ] / Это касается

Это касается tradutor Francês

2,945 parallel translation
Даже если это касается того, кто вам не безразличен, Вы всегда в поиске признаков обмана
Même si vous avez à faire à quelqu'un à qui vous tenez, vous êtes toujours à l'affût de signes de tromperie.
Это касается меня и моего брата.
C'est entre mon frère et moi.
Нет, это касается не только вас с братом.
Non, ce n'est pas juste entre vous et votre frère.
Возможно, это касается нас обоих.
Peut-être que ça nous concerne.
Это касается не только имени.
Ce n'est pas uniquement à cause de mon nom.
Да... и меня это касается.
Si c'est mon problème.
Особенно это касается Мартелл, которая дышит нам в затылок.
Surtout avec Martell qui est constamment sur notre dos
Это касается тебя, кто ты на самом деле, а не тот, кем хочешь казаться, чтобы сделать меня счастливой.
Il s'agit de toi, de qui tu es vraiment. Pas de qui tu es prêt à être pour me faire plaisir.
Это касается Митчела
C'est à propos de Mitchell.
И если это касается твоей жизни или жизни твоей сестры, не бойся убивать.
Et si ta vie ou celle de ta sœur en dépend, tu ne dois pas avoir peur de tuer.
Это касается всех.
Ça vaut pour tout le monde.
Я делом занят. - Это касается дела.
- C'est justement à propos de ça.
Это касается чести Республики.
C'est pour l'honneur de la République.
И как это касается нас?
En quoi est-ce que ça nous concerne?
Это касается задания с твоей девушкой.
Je suis sur le point de partir en mission avec ta petite amie.
Не обижайтесь Мисс Бингам но это касается только нашей семьи.
Sans vous offenser, Mme Bingum, c'est une affaire de famille.
Это касается большинства исправившихся преступников, с которыми я работала в моих исследованиях.
C'est le cas pour la majorité des criminels repentis avec lesquels j'ai travaillé pour mes études.
Что касается вас, хирурги выборочно ускорьте, отложите или отмените процедуры до окончания этой бури...
Pour vous les chirurgiens, déplacez, repoussez, ou annulez toutes les interventions non-urgentes jusqu'après cette tempête...
Это вроде как меня не касается.
Je ne veux vraiment pas me mêler de ça...
Это меня не касается.
Ça ne me regarde pas.
Тебя это не касается.
ça ne te concerne pas.
Слушай, меня это не касается... и тебя тоже.
Ce n'est pas vraiment mes affaires... ni les tiennes.
Ха! Да. Это в равной степени касается нас обоих.
Nous sommes deux dans ce cas.
Не то чтобы это тебя как-то касается...
Ceci ne sont pas vos affaires, mais...
Я рада, что это меня не касается.
Oh, eh bien, je suis contente que ça ne s'applique pas à moi.
Тебя это не касается.
Ça ne vous fait ni chaud ni froid.
Меня это не касается.
Ce ne sont pas mes affaires.
Не секрет для вас, а теперь и для меня, что пациенты Мастерса платят ему напрямую, что университет не касается этих денег, что это позволяет ему класть к себе в карман дополнительные 30 %.
Ce n'est un secret ni pour vous ni pour moi désormais, que les patients de Masters le paient directement, que l'université ne touche pas cet argent, ce qui lui permet d'empocher 30 % supplémentaire.
С каких это пор тебя касается, что происходит в моей спальне?
Depuis quand ça t'intéresse ce qui se passe dans mon lit?
Как так получается, что каждое решение, принятое в этой компании это предмет обсуждения с 10 разными мнениями, если только оно не касается его?
Comment ça se fait qu'à chaque décision prise ici elle est sujette à 10 avis sauf le sien?
И это тебя не касается.
Bien que ça ne soit pas tes affaires.
Это ее не касается.
Ceci ne la concerne pas.
Конечно, меня это не касается.
Bien sûr, ça n'est pas mes affaires.
Что же касается, этой капризули Магнолии.
À propos de cette personne indisciplinée qu'est Magnolia...
Это чудо, потому что обычно я превращаюсь в анти-мидаса, когда дело касается готовки.
C'est un miracle. Parce que je suis habituellement l'anti Midas quand il faut cuisiner.
Это не касается поисков. Это другое дело.
Ce qu'on cherche, c'est quelque chose d'autre.
Это не касается Джейка.
Ce n'est pas à propos de Jake.
Это все, что касается его истории про "успешную карьеру бизнесмена".
Tant pis pour l'histoire du "super homme d'affaire".
Ты должна прекратить обманывать себя в том, как ты живешь, или делать вид, что тебя это не касается.
Tu dois arrêter de te mentir sur la vie que tu mènes, ou changer de vie.
Что касается оружия, мы установили, что это старая версия пистолета-пулемёта KG-9 выпуска до 1982 года, модифицированная до полностью автоматического с 20-зарядным магазином.
Au sujet de l'arme, il s'agit d'une vieille mitraillette KG-9, datant d'avant 1982. Modifiée pour être automatique avec un chargeur de 20 munitions.
Нико, тебя это тоже касается.
Et Nico, cela s'applique aussi à vous.
- Не это. Сейчас Харви не будет прислушиваться ни к чему, что касается Кэмерона.
Harvey ne peut pas entendre raison à l'égard de Cameron.
А что касается нежных чувств к девушке по соседству. откуда мне это известно?
Et l'histoire de la voisine?
Это его не касается.
Ça ne le regarde pas.
Это нас всех касается.
C'est toute l'Unité.
Если это как-то касается ее дела, то я никуда не пойду.
Si ça concerne son affaire, je vais nul part.
Тебя это вообще не касается.
C'est pas tes affaires, OK?
Это же касается и остальных ребят.
Pareil pour le reste du personnel.
- Это тебя не касается.
- Ce n'est pas ton problème.
Что касается тебя, это может быть небольшой срок или штраф.
Mais elle va le faire. Une accusation d'agression vous vaudrait une peine légère ou une amende.
Мне кажется, вас это не касается.
Je ne vois pas en quoi cela vous concerne.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]