Я позвонила тебе tradutor Francês
159 parallel translation
Да, а потом я позвонила тебе.
Oui, et je t'ai appelé.
Я позвонила тебе.
C'est toi que j'ai appelé.
Я позвонила тебе в офис и узнала, что ты здесь.
J'ai appelé ton bureau pour savoir où tu étais...
Эм, извини что я позвонила тебе так поздно.
Heu, désolée de t'avoir appelé cette après-midi.
Я позвонила тебе сразу, как только поняла.
Personne. Je t'ai appelée tout de suite.
Говорю тебе, мы были на стадионе, в тот полдень когда его старуха, позвонила по поводу Миллера, и я..
On était au stade quand sa mêre a appelé pour l'histoire de Miller...
Я скажу Элен, чтобы она тебе позвонила.
Ma femme vous appellera.
Совсем не выходишь. - Я тебе позвонила не из-за денег.
Je n'attends pas d'argent de toi.
Если я увижу Терри, ты хочешь, чтобы она позвонила тебе?
Si je vois Terry, voulez-vous que je lui dise de vous appeler ici?
- Слышишь, это ты мне позвонила, а не я - тебе!
Qui est le numero 11? Viens, tu es le suivant.
- Ничего Я бы тебе позвонила.
- Non, je t'aurais appelé.
Я слышала шум. Я пришла и увидела ее на полу. А потом я тебе позвонила!
J'ai cru entendre un voleur dans la cuisine et je l'ai vue!
Я позвонила сказать тебе : какой же ты монстр, М-р Прат как я обрадуюсь, когда ты наконец подохнешь!
J'appelle pour vous dire quel monstre vous êtes, monsieur Pratt, et combien je me réjouirai quand vous serez mort!
Угадай, почему я тебе позвонила?
Devine pourquoi j'appelle?
Не знаю, зачем я тебе позвонила. Я не собиралась.
Je ne voulais pas t'appeler, je l'ai fait.
Я не хотел тебе этого говорить. хочешь знать почему она позвонила?
Tu sais pourquoi?
" мен € есть иде €. ѕозвони тому парню, с которым ты ходила на рок концерт,... пусть он придЄт и убьЄт паука. я позвонила тебе.
Bon Dieu, c est bourre de connards.
Я очень рад, что ты позвонила, я хотел тебе что-то сказать.
Je suis très content que tu aies téléphoné, parce que moi aussi j'ai un truc à te dire.
Старик меня узнал и просил меня, умолял, чтобы я тебе позвонила что это срочно, что должен поговорить с тобой.
Le vieux m'a reconnue et il a demandé, il m'a suppliée de t'appeler... il a dit que c'était urgent, qu'il avait besoin de te parler.
Извини, что я тебе не позвонила.
Désolée, je t'ai pas appelé.
Я так рад, что ты позвонила. А то мне кажется, что только я тебе звоню.
Pour une fois, c'est toi qui m'as appelé.
Я тебе не звонила, Джеки. Это ты позвонила.
Je ne t'ai pas appelée Jackie, c'est toi qui m'a appelée
Если бы это не было так важно, я бы тебе не позвонила. Баня "Покой".
Salon de beauté
Я был в магазине когда ты позвонила, и подумал что занесу их к тебе.
J'étais à l'épicerie quand vous avez appelé alors je les ai prises.
Я скажу, чтобы мой секретарь позвонила тебе по поводу ужина.
Ma secrétaire t'appellera pour le dîner.
Я бы давно тебе позвонила. Просто...
Je t'aurais contactée il y a longtemps.
И когда я с ним порвала, я позвонила, чтобы сказать тебе об этом. Но ты не ответил на мой звонок.
Et quand je l'ai quitté, j'ai appelé pour te le dire, mais tu ne voulais pas me répondre.
Поэтому когда ты позвонила... я поняла, что это может быть мой шанс передать его обратно тебе.
Alors, quand vous avez appelé, j'ai réalisé que ce serait l'opportunité pour moi, de vous le rendre.
Нет. Я бы тебе позвонила, если б услышала.
Non, je t'aurais appelé si c'était le cas.
Я делала альбом, сюрприз тебе на день рождения... и позвонила одному из твоих командиров, чтобы достать твои фотографии в форме.
Je te faisais un album, une surprise pour ton anniversaire, alors j'ai appelé un de tes commandants pour avoir des photos de toi en uniforme.
Я и не сомневаюсь, что ей было с тобой весело. Но правда в том, что у Куинн было целых полтора дня, чтобы закончить все дела перед отлётом в Мексику, и она даже тебе не позвонила.
Maintenant, je suis sûre que tu étais une perversion douce et agréable pour elle, mais la vérité, c'est que Quinn a eu une journée et demie pour se préparer avant d'aller à Mexico, et qu'elle ne t'a pas appellé.
Я тебе не смогла дозвониться и позвонила Агустине.
Comme tu ne répondais pas, j'ai téléphoné à Agustina.
Если б ты отметил "плюс один", я бы позвонила тебе, чтобы уточнить имя твоей приглашенной, так как мне нужно распечатать карточки с указанием мест.
Si t'avais coché "plus un", je t'aurais appelé pour avoir le nom de ton invitée, afin de pouvoir imprimer la carte à son nom.
Я только знаю, что не могу объяснить происходящее, потому и позвонила тебе...
Tout ce que je sais, c'est que je ne trouvais pas d'explication, alors je t'ai appelé.
Если бы ты позвонила мне, я бы порекомендовала тебе настоящего профессионала.
Si tu m'avais appelée, j'aurais pu te recommander un vrai professionnel.
Но я не поэтому тебе позвонила.
Ce n'est pas pour ça que je t'ai appelé.
Да, я тебе позвонила.
Ok, c'était mon idée.
Я скучал по тебе и ждал звонка, но ты не позвонила.
Tu me manquais, et j'ai attendu, mais tu n'as pas appelé.
Поэтому я тебе и позвонила.
C'est pourquoi je t'ai appelé.
Знаешь, я тебе позвонила просто...
Je t'appelais pour te dire que...
Извини, что я не позвонила тебе.
Désolée de pas t'avoir appelée.
Если бы я позвонила ему и он сказал, что тебе нельзя тренироваться, ты бы сказала, что я соврала.
Et s'il avait dit que tu devrais attendre, tu aurais dit que je mentais.
Я по-видимому, должна поверить, что после того, как из-за вас у нее было сотрясение, и вы сломали ей запястье, она позвонила вам и сказала : "Приезжай, я тебе стрижку сделаю"?
Je dois croire qu'après une commotion et un poignet cassé, elle vous appelle et dise : "Passe pour une coupe"?
Я думаю, ты был в другом месте без рубашки, когда она тебе позвонила.
Je pense que tu étais ailleurs, sans ton T-shirt, quand elle t'a appelé.
Я думаю, что если бы Эми хотела уведомить тебя, она бы тебе позвонила.
Si Amy avait voulu que tu le saches, elle t'aurait appelé.
Ну, я не знаю ситуацию, но скажу, она позвонила тебе по какой-то причине.
Bien, sans connaitre la situation, je dirai qu'elle t'a appelé pour une raison
Я просто позвонила, чтобы поблагодарить тебя за кольцо, но как-то я пришла к выводу, что хочу дать тебе еще один шанс. Алло?
J'appelais juste pour te remercier pour la bague, mais d'une façon ou d'une autre je me trouve voulant te donner une autre chance.
Я уже ехала к тебе на встречу, но тут мне позвонили и сообщили, что я получила роль, поэтому я позвонила маме, потом я поехала домой это отметить и просто...
Je venais chez toi, quand j'ai reçu un appel pour m'annoncer que j'avais le rôle, donc j'ai appelle ma mère. Ensuite je suis rentrée chez moi, pour fêter ça.
Я устала от всего и тогда позвонила вчера тебе из Глазго
Hier soir, j'étais exténuée Quand je t'ai appelé de Glasgow
И я бы по-любому позвонила Мэдлин прежде чем тебе.
J'appellerais Madeline avant toi.
Что? Я тебе раз пять позвонила
J'ai dû t'appeler cinq fois.
я позвонила 85
я позвонила ему 28
я позвонила в полицию 20
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе это с рук не сойдёт 29
тебе это с рук не сойдет 23
тебе не придется 45
тебе очень идет 35
тебе очень идёт 35
я позвонила ему 28
я позвонила в полицию 20
тебе не все равно 51
тебе не всё равно 27
тебе это с рук не сойдёт 29
тебе это с рук не сойдет 23
тебе не придется 45
тебе очень идет 35
тебе очень идёт 35
тебе не придётся 20
тебе 3373
тебе тоже 398
тебе конец 370
тебе нравится 1383
тебе это не идет 19
тебе кажется 309
тебе нужна помощь 502
тебе повезло 1505
тебе лучше не знать 136
тебе 3373
тебе тоже 398
тебе конец 370
тебе нравится 1383
тебе это не идет 19
тебе кажется 309
тебе нужна помощь 502
тебе повезло 1505
тебе лучше не знать 136
тебе понравилось 415
тебе это знакомо 35
тебе нужно отдохнуть 204
тебе это интересно 30
тебе не нравится 410
тебе спасибо 228
тебе лучше 387
тебе понравится 1005
тебе не повезло 64
тебе жаль 174
тебе это знакомо 35
тебе нужно отдохнуть 204
тебе это интересно 30
тебе не нравится 410
тебе спасибо 228
тебе лучше 387
тебе понравится 1005
тебе не повезло 64
тебе жаль 174