Я поклялась tradutor Francês
168 parallel translation
Я поклялась, что больше не полюблю ни одного мужчину.
Je lui disais que je l'aimais et que jamais je n'irais avec un autre homme.
В то время я поклялась, что больше не выйду замуж.
J'ai juré de ne pas me remarier.
Но я поклялась узнать, о чём он думал.
Mais je me suis juré de savoir ce qu'il pensait.
Раз я поклялась, то я сдержу своё слово!
Pamina est à toi.
- Не могу. Я поклялась ей, что от неё отстанут. Ладно тем хуже.
Je lui ai juré qu'on lui ficherait la paix.
Когда друг моего отца стоял в растерянности здесь, под этой дверью, я поклялась больше никогда не бояться.
Quand l'ami de mon père se tenait, désemparé, sous cette porte cochère, je me suis juré de ne plus avoir peur.
Я поклялась, что буду рисовать что-то свое.
Il me fallait peindre à ma manière.
Я дала кровную клятву. Я поклялась отомстить за его смерть.
J'ai fait un pacte de sang pour venger sa mort.
Когда меня соединили, я поклялась, что ноги моей там больше не будет.
Après la symbiose, je me suis jurée de ne plus y remettre les pieds.
Не могу, Джерри. Я поклялась хранить тайну.
J'ai juré de ne pas le dire, Jerry.
Я поклялась себе, что выдержу хотя бы одну твою свадьбу.
Je me suis promis d'assister au moins à un de tes mariages.
Она хочет, чтобы я поклялась ей, что с мужем всё будет окей что я абсолютно уверена а я не могу.
Elle veut entendre que son mari va s'en sortir... que j'ai confiance... et je ne peux pas.
Я не понимаю этической структуры вселенной но я не думаю, что мое призвание нарушать конституцию, которую я поклялась защищать.
La structure éthique de l'univers m'échappe. Mais ce n'est pas à moi de piétiner ce sur quoi j'ai prêté serment.
Я поклялась что стану хозяйкой всей его собственности.
J'ai juré de m'emparer de ses biens.
Я поклялась не пить на таких вечеринках, так что я могу помогать таким людям, как ты, безопасно доехать домой.
J'ai fait le serment de ne pas boire à cette fête pour pouvoir ramener les gens comme toi.
Я знала, что это неправильно. Несколько месяцев назад я поклялась не встречаться с моральными уродами. Но запретный плод сладок.
Je savais que j'avais tort de voir un homme incapable d'émotions auquel j'avais juré de renoncer, mais la culpabilité me faisait l'effet d'un aphrodisiaque.
Тот рецепт, тайну которого я поклялась своей умирающей бабушке хранить в кругу нашей семьи?
Alors que j'ai juré à ma grand-mère mourante... de ne jamais la révéler?
- Эй, в чем дело? - Я поклялась не рассказывать.
Est-ce vrai que l'an dernier, 3 meurtres sur 4 commis dans la Bande de Gaza étaient des crimes d'honneur?
Я поклялась покончить с этим страхом.
je me suis jurée d'en finir avec cette peur.
Я не думала, что мы ещё увидимся,.. ... хотя я поклялась следовать за ним повсюду.
Je n'ai jamais pensé que je le reverrais, quoique j'étais résolue à le suivre n'importe où.
... я никому не рассказала о случившемся. Я поклялась посвятить свою жизнь тому, чтобы остановить других серийных убийц.
Je décidai de consacrerma vie à arrêter dautres psychopathes.
Я поклялась матери выйти только за мужчину с односложной фамилией...
Je compte épouser un mec avec un nom monosyllabique.
Я поклялась, что не завяжу романа с сотрудником.
Je m'interdis toute aventure avec un collègue!
И это беспокоит меня более всего, поскольку Я поклялась презирать его вечно.
Ce serait très embarrassant, puisque j'ai juré de le détester à tout jamais.
Я поклялась, что больше сюда не приду, но теперь это не имеет значения. Ведь здесь Садык.
Je m'étais juré de ne plus mettre les pieds ici, mais ça n'a pas plus d'importance.
Я поклялась, что сохраню тайну.
Je lui avais juré de garder le secret.
Я уже была замужем за человеком кто дорожил карьерой больше чем мной, и я поклялась, что это не повториться.
J'ai déjà épousé un homme qui a fait passer sa carrière avant moi, et j'ai juré de ne jamais recommencer.
Я поклялась, что преподавание будет способом поддержать мою карьеру художника, но я так больше и не рисовала.
L'enseignement ne devait être qu'un moyen pour me permettre de peindre. Mais je ne peins plus.
Я поклялась себе, что больше так не попадусь.
Je jurais qu'on ne m'y reprendrait plus.
Я поклялась на всю жизнь сохранить этот обветшалый дом, снятый мной на одно лето.
Cette maison délabrée que j'avais louée pour un été, je me jurais de la garder pour la vie.
Я поклялась своей жизнью, что буду защищать тебя... Даже от тебя самого.
J'ai fait serment sur ma vie de te protéger... même de toi.
Когда я принимала присягу, я поклялась себе и всему американскому народу, что эта страна продолжит быть силой, поддерживающей добро в этом мире.
Quand j'ai prêté serment, je me suis jurée, et aux américains que ce pays continuerait d'être un pilier du bien dans ce monde.
- Я поклялась не говорить.
J'ai juré de rien dire.
Я поклялась в абсолютной секретности.
J'ai juré de ne rien dire.
Когда я переехала в Штаты, я поклялась себе, что не изменюсь.
Quand je suis arrivée aux États-Unis, je me suis juré de ne pas changer.
Я поклялась, что даже если придётся выбирать имя стриптизёрши, я выберу имя "Равенство".
J'ai déclaré que mon nom de stripteaseuse serait : Égalité.
" Ты спросил, вмешалась ли я, и я поклялась, что нет.
Tu m'as demandé si j'étais intervenue et j'ai juré que non.
Я хотел увидеть как Клер постареет, но, больше всего, я хотел увидеть её лучшим человеком, каким она поклялась стать.
Je voulais voir Claire s'en sortir, et plus que tout, être la meilleure personne qu'elle voulait tant devenir.
Если бы это интервью не было запланировано месяц тому назад я бы поклялась, что командор Синклер не хочет давать интервью.
Si ce n'était pas une idée des Forces Terriennes... je jurerais que le commandant Sinclair ne veut pas de cette interview.
Но нет. Я обещала не говорить, и поклялась всеми своими богами.
J'ai promis de ne rien dire, devant tous mes dieux.
Я поклялась никогда не поднимать руку, не кричать "Хайль!", и пока мне это удавалось.
Jusqu'ici, j'ai réussi.
Что ж, Ник, я это пережила и поклялась не повторять свою ошибку.
T'as fait quoi quand t'as réalisé qu'il ne la quitterait pas? Et bien, je m'en suis remise, et je me suis juré de ne pas refaire la même erreur.
В смысле, я единственный, кого она поклялась любить, уважать и ком подчиняться
Enfin, c'est à moi qu'elle a juré amour, fidélité et obéissance!
Когда человек, которого ты поклялась любить до смерти, говорит : "Я тебя никогда не любил", должна наступать мгновенная смерть.
Quand quelqu'un qui a juré de vous chérir jusqu'à la mort vous dit, "Je ne t'ai jamais aimée", ça devrait vous tuer sur le coup.
Она поклялась, что бросит меня, если я вернусь к этому занятию.
Et elle a juré qu'elle me quitterait, si je retombais là-dedans.
Год назад я бы поклялась, что она никогда ни с кем жить не станет.
Il y a un an, je l'aurais jurée incapable de vivre avec quelqu'un.
Тогда я поклялась. что никогда не буду пить.
Alors, je lui ai promis.
Я поклялась, что не буду.
Non.
Я не могу рассказать. Я им поклялась, что никогда не расскажу.
Je ne peux pas faire ça, j'ai juré que je ne dirai rien.
- Я думал, ты не поклялась. - О, я поклялась.
- Je ne jure pas.
Я поклялась.
- Oh, je maudis.
я пока не знаю 246
я покажу 464
я покажу тебе 529
я покажу вам 297
я пока не уверена 17
я покупаю 66
я пока не решил 20
я пока не уверен 44
я поклялся 113
я покажу тебе кое 85
я покажу 464
я покажу тебе 529
я покажу вам 297
я пока не уверена 17
я покупаю 66
я пока не решил 20
я пока не уверен 44
я поклялся 113
я покажу тебе кое 85