English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Я ] / Я поступаю так

Я поступаю так tradutor Francês

188 parallel translation
Я поступаю так, как считаю нужным. Если нужно иметь дело с продажным шерифом - я иду на это без колебаний.
Je suis mon chemin, et s'il faut être en cheville avec un shérif véreux, ça me va.
Я поступаю так, как велит мне любовь.
Je me trompe par amour.
Я поступаю так, ты становишься другом Лазара.
Si je fais ça, t'es ami avec Lazarre...
Я поступаю так не для того, чтобы тебя обидеть.
Je ne veux pas me battre avec toi, fils. Je ne fais pas ça pour te faire du mal.
Я поступаю так ради семьи.
Je fais cela pour ma famille.
Я - живой бог... Но пока я поступаю так, как считают нужным они.
Je suis un dieu vivant... tant que je fais ce qu'ils jugent bon.
Я поступаю так, как я хочу.
J'agis comme je l'entends.
Знаю, ты считаешь, что я поступаю так из чувства вины, но это совершенно не то.
Ne crois pas que je te le propose par culpabilité ou par pitié.
Ты поступил со мной, как с дерьмом, и теперь я поступаю так же с людьми.
Tu m'as dénigré, donc je dénigre les autres aussi.
Я именно так поступаю со всеми своими девушками.
C'est toujours comme ça que je fais.
Вот так я поступаю с трусами!
Tous les lâches finissent comme ça!
Операцию провожу я, и я поступаю так, как считаю нужным для пользы дела.
Je ferai selon mon choix, sans aucune ingérence!
Но я все равно... Я не знаю, зачем я так поступаю.
Moi non plus... je ne comprends pas ce que je fais.
Я всегда так поступаю. Нахожу временную работу к Рождеству.
Moi, à cette saison, je travaillais temporairement.
Я поступаю именно так, потому что так удобнее.
Je me conduis comme je le fais, parce que cela m'arrange.
Я ненавижу саму идею. Я ненавижу себя, когда так поступаю.
Je me déteste quand je fais ce genre de choses.
Я так не поступаю.
C'est impossible.
Именно поэтому я никогда не поступаю так в начале.
Moi, je vais jamais à l'aéroport au début.
Я так больше не поступаю. Да?
- Je fais plus ça.
Иногда я тоже так поступаю.
Cela m'arrive à moi aussi parfois.
Вот так, я поступаю.
C'est comme ça avec moi.
У меня не было выбора, обычно я так не поступаю.
Ce n'est pas dans mes habitudes.
Эдди, как всегда говорил мой отец - и я так и поступаю в жизни -
Eddie, comme le disait toujours mon père... et c'est aussi ma devise...
Я поступаю точно так же.
Je fais pareil.
Прости. Я обычно так не поступаю, но я тут подумал- - Если только ты не встречаешься с кем-то еще.
Ce n'est pas dans mes habitudes, mais je me demandais... sauf si tu vois déjà quelqu'un, si on pouvait...
Слушай, извини что так поступаю, но я должен отменить сегодняшее занятие в два часа.
Suivez-moi. - D'accord.
Обычно я так не поступаю, но ты же знаешь, каким сильным бывает материнский инстинкт.
Je suis rarement comme ça, mais tu sais combien les instincts maternels sont forts.
Я так всегда поступаю с детьми из моего дома.
Comme moi avec les gosses de ma rue.
Извини, что так поступаю, но я бы хотел поговорить с твоим начальником.
Navré, mais j'aimerais parler à votre supérieur.
На меня покушались, и поэтому я так поступаю сейчас.
Je me suis fait tirer dessus. Je veux réagir tout de suite.
Что? Так я поступаю со своим мужчиной.
C'est comme ça que j'ai eu mon mec.
С одним условием - вы позволите мне объяснить, почему я так поступаю.
A une condition. Que vous me laissiez vous expliquer pourquoi je fais ça.
Правильно! Так что я поступаю правильно, забирая все деньги, которые мои родители копили всю жизнь на мой колледж, и тратя их на дорогу! Правильно?
Alors, j'ai raison de ramasser tout l'argent que ma famille a économisé pour payer mes études et de prendre la route, hein?
А почему же я так поступаю?
Je ne serais pas en colère sinon.
- Я так не поступаю.
- Je ne fais pas ça.
- Потому что я так не поступаю.
- Parce que je ne le fais pas.
Потому что мне очень больно слышать, как ты это говоришь, потому что я так не поступаю.
Ça me blesse que tu aies dit cela parce que je ne le fais pas. - Je suis vraiment désolé.
Я бы с тобой так не поступил, и я так с тобой сейчас не поступаю.
Je ne te ferais pas ça.
Обычно, я так не поступаю.
C'est une de ces nuits qui n'arrivent jamais.
Я так не поступаю.
Moi, non.
Но теперь я уверен, что он не повредится. почему и поступаю так.
Mais puisque je n'ai pas de plomb dans la cervelle... je tourne dans tous les sens, pire qu'une toupie.
Просто сейчас я так больше не поступаю.
Je ne veux pas agir comme je l'ai eu fait
Слушай, просто сделай так, как я поступаю в таких ситуациях.
Tu devrais faire comme moi dans ce genre de situations.
Я так тоже поступаю.
Je fais plus ou moins la même chose.
Да, Орсон, Такая у тебя мать, и ты должен так же хорошо знать, как я поступаю с предателями.
Oui, Orson, je suis ta mère. Toi plus que tout autre, tu dois savoir comment je traite la trahison.
А я так и поступаю.
Sois respectueux. Je croyais l'être.
Мои родители обращались со мной, как с дерьмом, теперь я так поступаю с другими людьми.
Mes parents m'ont dénigré, donc je dénigre les autres aussi.
Я чувствую себя счастливее уже только потому что так поступаю.
Je suis heureuse que ce soit fait.
Я часто так поступаю.''Попотворствую немного, дорогая, и скоро вернусь''.
Je dis souvent : "Je vais me prêter à quelques exigences, je reviens."
Так что, я поступаю по-твоему. Плюю на осторожность.
On va tourner une page, je vais oublier mes hésitations.
- Я так никогда не поступаю.
- Je ne pourrais jamais faire ça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]