Я поступаю так tradutor Turco
189 parallel translation
Я поступаю так, как считаю нужным. Если нужно иметь дело с продажным шерифом - я иду на это без колебаний.
Yola çıktım bir kere kanunsuz bir şerifle anlaşmak beni rahatsız etmiyor.
Я поступаю так, как велит мне любовь.
Hata yapıyorsam sana olan sevgim yüzündendir.
Я поступаю так, как ты.
Senin gibi davranıyorum.
Операцию провожу я, и я поступаю так, как считаю нужным для пользы дела.
Sorun çıkarmayacak, en iyisi ne ise, onu yaparım ben.
Я поступаю так, как мне нравится.
Bu işleri bilirim.
Я поступаю так не для того, чтобы тебя обидеть.
Seninle kavga etmek istemiyorum, evlat. Bunu sana zarar vermek için yapmıyorum.
Я поступаю так ради семьи.
Bunu ailem için yapıyorum.
Знаю, ты считаешь, что я поступаю так из чувства вины, но это совершенно не то.
Bak, bunu suçluluk duygusundan kurtulmak ya da acıdığım için yaptığımı düşündüğünü biliyorum ama bu doğru değil.
Ты поступил со мной, как с дерьмом, и теперь я поступаю так же с людьми.
Sen bana pislik gibi davrandın, ben de insanlara öyle davranıyorum.
Я именно так поступаю со всеми своими девушками.
Kızlarla ben hep bunu yaparım.
Вот так я поступаю с трусами!
Korkakların sonu böyle olur!
Я ненавижу саму идею. Я ненавижу себя, когда так поступаю.
Bu tip şeyler yaptığım zamanda kendimden nefret ediyorum.
Я так не поступаю. Я бы с удовольствием. Но я хозяин.
Seve seve yapardım ama ev sahibiyim.
Именно поэтому я никогда не поступаю так в начале.
Bu yüzden ben bunu başlarda hiç yapmam.
Я так больше не поступаю.
Artık oraya koymuyorum.
Иногда я тоже так поступаю.
Bazen ben de yaparım.
Вот так, я поступаю.
İşte bu benim tarzım.
У меня не было выбора, обычно я так не поступаю.
Çok önemli bir konuydu. Normalde bunu hiç yapmam.
Эдди, как всегда говорил мой отец - и я так и поступаю в жизни -
Eddie, babamın bir lafı vardı ve ben de buna inanırım...
- Видите, почему я так никогда не поступаю.
- İşte bu yüzden asla yapmıyorum.
Я обычно так не поступаю, но я тут подумал- -
Bunu genellikle yapmam, ama acaba...
Обычно я так не поступаю, но ты же знаешь, каким сильным бывает материнский инстинкт.
Genellikle öyle davranmam ama analık içgüdüsü ne kadar güçlüdür bilirsin.
Я так всегда поступаю с детьми из моего дома.
Bizim binadaki çocuklara ben böyle yapıyorum.
Что? Так я поступаю со своим мужчиной.
- Ben sevgilimi öyle elde ettim.
С одним условием - вы позволите мне объяснить, почему я так поступаю.
Tek bir şartla- - bunu neden yaptığımı açıklamama izin vereceksin.
Так что я поступаю правильно, забирая все деньги, которые мои родители копили всю жизнь на мой колледж, и тратя их на дорогу!
- Ciddi. Bunu duyduğuma inanamıyorum. Bi şeyler yap
- Я так не поступаю.
- Ben böyle yapmıyorum.
- Потому что я так не поступаю.
- Çünkü yapmam. - Biliyorum.
- Я знаю. Потому что мне очень больно слышать, как ты это говоришь, потому что я так не поступаю.
Ama böyle demene çok üzüldüm çünkü böyle bir şey yapmıyorum.
Я бы с тобой так не поступил, и я так с тобой сейчас не поступаю.
Bunu sana yapmam ve bunu sana yapmıyorum.
Обычно, я так не поступаю.
O olmadık gecelerden biriydi.
Я так не поступаю.
Böyle yapmam.
Просто сейчас я так больше не поступаю.
Sadece eskiden yaptığım gibi hareket etmiyorum.
Хотя обычно я так не поступаю. Но ты хороший парень.
Gerçi ben de öyle yapardım ama bence sen çok çekici birisin, o yüzden seni geri çevirmedim.
я всегда так поступаю.
Düşününce ben her zaman böyleydim.
Я так тоже поступаю.
Ben de bunu çok yaparım.
Да, Орсон, Такая у тебя мать, и ты должен так же хорошо знать, как я поступаю с предателями.
Evet, Orson, ben senin annenim. İhanetin ne denli zor olduğunu senden daha iyi kimse bilemez.
А я так и поступаю.
Biraz saygılı ol.
Мои родители обращались со мной, как с дерьмом, теперь я так поступаю с другими людьми.
Ailem bana bir pislik gibi davrandı, ben de insanlara öyle davranıyorum.
Но... Я не поступаю так с людьми, на которых мне плевать.
Ama bunu deger verdigim insanlara yaparim!
Я чувствую себя счастливее уже только потому что так поступаю.
Bunu yapmış olduğum için mutlu hissediyorum.
Я часто так поступаю.''Попотворствую немного, дорогая, и скоро вернусь''.
Ben çok yaparım. "Gidip işleri sığlaştırayım, hemen dönerim," gibi.
Так что, я поступаю по-твоему.
Yani senin defterinde bir sayfam var.
Я не поступаю, так как обычно.
Normalde olduğum kadar kendimi veremiyorum.
Я тоже так поступаю.
Ben de bunu yapardım.
Ты говорила это. - Зачем ты так поступаешь с Офером? Как я поступаю с Офером?
Neden Opher'e bunu yapıyorsun?
И обычно я так не поступаю.
Ve ben böyle bir doktor değilim.
Считаешь, что когда ты говоришь мне, что мне делать, я инстинктивно поступаю наоборот. И если ты не говоришь мне, как я, по-твоему, должен поступить, я поступлю так, как я должен поступить, по-твоему.
- Sanıyorsun ki bana ne yapmam gerektiğini söylediğinde içgüdülerim tersini yaptırıyor ne yapmam gerektiğini düşündüğünü söylemeyerek yapmam gerektiğini düşündüğün şeyi yapacağım.
я вижу, ты разочарован, но € поступаю так дл € твоего же блага.
Hayal kırıklığına uğradığının farkındayım, ama senin iyiliğin için yapıyorum.
Но я всегда так поступаю, доктор.
Ama her zaman getirdim, doktor.
Обычно я так не поступаю.
- Normalde yapmam.
я поступаю правильно 31
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79